Чарльз Буковски. Точно воробей...

Про За
               Чтобы дать чему-то жизнь,
        её должно забрать...
Когда моё горе
                становится ничтожным
в сравнении с многочисленными
     океанами человеческих скорбей,
я отправляюсь
                к внутренним отмелям –
       пристанищам гниющих тварей,
белоногих и белобрюхих,
       давно умерших,
            но всё ещё будоражащих
                неукротимую реальность.

Милое дитя,
           я сделал для тебя не больше,
      чем тот воробей;
я стар, когда модно быть молодым;
         я плачу, когда модно смеяться...
Я ненавидел тебя,
        когда для любви требовалось
                много меньше мужества.

 
              As The Sparrow
               
             To give life you must take life,
             and as our grief falls flat and hollow
             upon the billion-blooded sea
             I pass upon serious inward-breaking shoals rimmed
             with white-legged, white-bellied rotting creatures
             lengthily dead and rioting against surrounding scenes.
             Dear child, I only did to you what the sparrow
             did to you; I am old when it is fashionable to be
             young; I cry when it is fashionable to laugh.
             I hated you when it would have taken less courage
             to love.

_______________
Перевод вольный...