Сонет 42. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: МЖМЖ-ММММ-ММММ-ММ

В том, чтО она твоя  – не вся печаль,
Возможно, я любил её нежнее;
Что у неё есть ты -  мне очень жаль,
Любви потеря трогает сильнее.

Прощу своих обидчиков, любя:               
Ведь знаешь ты, что я её любил,
Она при этом предпочла тебя,
Чтоб Друг мой вкус достойно оценил.

Я, потеряв тебя, нашёл любовь,
Мой Друг решил её мне предпочесть;
Они вдвоём, а я теряю вновь,
И на меня возложен этот крест.

Мы нераздельны с Другом, и тогда   
Её любимым буду я всегда.


Sonnet 42 by William Shakespeare

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.

But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.