Армянская старинная колыбельная ари им сохак

Армина Гилоян
                Слова: Рафаэл Патканян
                Перевод: Армина Гилоян.

Птичка соловей, ты покинь свой сад,
Сыну песню спой, чтобы плач унять.
Но все плачет он, зря ты прилетал,
Стать священником сын не пожелал.

Жаворонок, стой, ты оставь поля,
Ты сыночку спой, чтобы плач унять.
Но все плачет он, зря ты прилетал,
В монастырь уйти, сын не пожелал.

Горлица, прошу, брось птенца с гнездом,
Поворкуй сыночку, чтоб не плакал он.
Но всё плачет он, нет, не прилетай,
Жизнь свою скорбеть сын не пожелал.

Сокол, наш смельчак, прилетай, родной,
Песенку свою сыну ты пропой.
Сокол прилетел, и уснул сынок,
Под военный гимн он на век умолк.

Примечание:
*жаворонок (абегхадзак) в дословном переводе с армянского - дет;ныш монаха. Может быть поэтому на праздник 40 Севастийских Мучеников, прославившихся в армянской Севастии, пекут именно жаворонков.

**После Геноцида 1915г. и депортации армян в Турции, волонтёры ходили по дворам населённых пунктов соседних стран и пели эту песню. Армянские дети откликались на эту колыбельную, их выкупали и возвращали в армянские общины. Вот такую силу имеет национальное культурное наследие. Это та сила, которая создаёт самосознание народа. Мы обязаны сохранить то, что нам досталось от предков и не позволять варварам уничтожить или присвоить культурное наследие наших предков.

https://vk.com/id162566254?z=video162566254_456239540 = ссылка на колыбельную. Перевод выполнен так, чтоб слова легли на музыку и текст максимально соответствовал оригиналу, поэтому цель соблюсти строгую рифму, изначально не ставилась.