Сад мой зацветёт

Нелли Копейкина
Сад мой зацветёт
Автор: Г;лнар Ра;ымжан

Перевод с казахского Г;лнар Ра;ымжан
Переложение на русский стих Копейкиной Н.Г.

Вспомнилась мне та сельская весна…
Расцвела как песнь под моим пером.
Мой сердечный друг, мы, не зная сна,
Под берёзку шли ноченькой вдвоём.

Те воспоминанья душу теребят.
На душе тоска - тебя рядом нет.
Время то уж мне не вернуть назад,
Но в душе моей жив весны той след.

На куски моё сердце разорвав,
Айсбергом застыла в нём тоска моя.
Ты тогда, весной, милою назвав,
Покорил меня. И влюбилась я.

Но сейчас душа пылкая твоя.
Где-то далеко очень, милый мой.
Райский сад отцвёл, но душа моя
Всё ещё жива сладкою мечтой.

Мы в постелях разных смотрим свои сны.
Без тебя встречаю я рассветы дня.
Но во мне жива Женщина весны.
Сад мой зацветёт. Счастье ждёт меня.


Распустились почки Сад мой зацветёт

ПОДСТРОЧНИК

Вспомнив ту далекую сельскую весну
Снова моим пером расцвела песня.
Потому что вспомнился друг сердечный
С кем в обнимку ходили мы ночью к белой березе.

Воспоминания стали подругой моей души
Бляшки застревают в моей быстротечной крови
Не счесть тех дней, прошедших без тебя
Время бежит неумолимо, ускользая сквозь пальцы.

Разрывая в клочья девичье сердце
Навечно застыл айсберг тоски неумолимой.
Называл ты меня «жеребёночек»,
приманивая своими карими глазами.

Твоя пылающая душа осталась где-то далеко
На прошлое смотрю с непреходящей тяжестью в груди.
Не зацветёт снова райский сад моей души
С пристрастием уплываю иногда за мечтой.

Теперь мы чужие…
Ты - лёд, а я леденящий холод,
Без тебя проходят дни, всходит солнце.
Я же женщина… и в одну весенне-летнюю пору,
Снова зацвели цветы надежды светлым утром.

Г;лнар Ра;ымжан.