The Rains of Castamere

Анна Коваленко Анциферова
Редакторский перевод (компиляция из удачных существующих и доработка)

С чего бы мне, сказал гордец,
Склоняться перед тобой?
Такой же кот в твоем гербе,
Лишь цвет плаща другой.

Что алый плащ, что золотой -
Имеют когти львы.
И не острее коготь твой,
И не длинней, увы.

Так он сказал, так он сказал.
И получил ответ.
Льет дождь в его парадный зал,
И никого в нем нет.
Льет дождь в его парадный зал,
И ни души здесь больше нет.

Оригинал, англ.

And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that's all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear.