Идиллия 93, Ира Свенхаген, с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Idylle 93


hochsommernachmittag – der abend naht
er bringt nicht regen aber etwas kuehle
die sonne heizt den tag auf vierzig grad
verbrennt samt dem verstand auch die gefuehle

die naechte sind zum schlafen viel zu warm
hinter den jalousien steht die heisse finsternis
ueber dem fenster hockt ein spatzenschwarm
und schaut ob nicht die katze auf dem weg zu ihnen ist

aber auch sie hat ihren beutezug verkuerzt
die hitze treibt sogar den hunger in die flucht
allein ein trinker der den weg nach hause sucht
und ueber seine eignen fuesse stuerzt

nur kriesen scheinen dies jahr gar nicht zu ermueden
wo ist das ruhige sommerloch geblieben

июльский полдень - под сорок жара
ночной прохлады дождёшься едва ли
вечерний дождь не собрался вчера
разум и чувства совсем пропали

ночь тепла чтоб забыться сном
жаркая тьма заслонила окошко
нахохлился рой воробьёв над окном
и смотрит куда направляется кошка

не до охоты кошке теперь
голод притуплен жарой
пьяница ищет дорогу домой
и никак не отыщет дверь

и только кризисы вновь висят
куда подевался лёгкий спад?