Элегия 19 Джон Донн

Цви
To His Mistress Going to Bed

Спешащей в постельку

by John Donne

1598 год

«Off with that girdle, like heaven’s Zone glistering»

Перевод

Быстренько в люлю! Что время теряешь?
Я уже лёг, - а ты всё там порхаешь?
Я изнываю! Я грежу! Я жду!
Ох, раздраконишь себе на беду!

Стоп! Этот пояс и этот халатик
Кажется, кстати, - что как бы некстати!
Что это? Лифчик? Немедленно снять!
И в панталончиках не фиг вилять!

Мигом под простынь! О, я – фонарею!
Дай – обниму! Дай, мерзлячка, согрею!
Где твой, обещанный мне, поцелуй?
Что-то не нравится? Так протестуй!

О, эта сиська, что с запахом мёда!
Холмик, лужайка и в центре – сморода!
Трону щетиной своей – и в засос!
Есть там ещё?.. С «тамещём» - не вопрос!

О, проняло;! Как же ты расходилась!
Вот она! Вот она! Вот – Б-жья милость!
Киссс-ка... И ножки свои развела...
Блин! Ты ведь тапки ещё не сняла!

О, дорогая! Я весь в твоей власти!
Что ты захочешь – почту я за счастье!
Лечь мне на спину? Да мне разве жаль?
Завертикаль же мою вертикаль!

Сзади и между, и сверху, и снизу!
Риск и напряг так идут по карнизу!..
Как не хочу?.. Я, напротив, - хочууууу!
Знак «ГТО»* утром я получу!

Ты, как прекрасная библиотека!..
Всё-таки женщина – друг человека!
Что?.. Утомилась, родная?.. Приляг...
Взят галеон твой и спущен мой флаг...


*Знак «ГТО» - знак «Готов к труду и обороне!» выпускался в СССР с 1930 года. Конечно же это аналог тому знаку на который надеется герой Джона Донна.

Перевод с английского – Цви