Берега Дуэро

Елена Ивановна Мартынюк
БЕРЕГА ДУЭРО (Антонио МАЧАДО, поэтический перевод)
Над вершиной колокольни
Завиднелся белый аист.
Кружит он над башней, реет
Над домишком одиноким,
И галдят тревожно птицы,
Помня вьюги дуновенье
Как струю сырую ада.

Утро тёплое сегодня,
Солнце слабо пригревает
Землю бедной Сорианы.
После сосенок зелёных,
И почти что бирюзовых,
Видно: тополь прорастает
Тонкой веткой придорожной
Возле берега Дуэро.

И бежит река смиренно,
Тихо, будто бы немая,
Мимо поля молодого,
Даже юного, пожалуй.
Среди трав родился скромный
Некий беленький цветочек
С лепестками поднебесья.

Красота зацветшей нивы
И весны очарованье!
Тополя дороги белой,
Тополя вдоль вод Дуэро.
В горной дымке даль синеет...
Славно днеЕвное светило,
И земля моя прекрасна!

ORILLAS DEL DUERO.
Se ha asomado una ciguena a lo alto del campanario.
Girando en torno a la torre y al caseron solitario,
y las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno,
de nevascas y ventiscas los crudos soplos de infierno.

Es una tibia manana.
El sol calienta un poquito la pobre tierra soriana.
Pasados los verdes pinos,
casi azules, primavera
se ve brotar en los finos
chopos de la carretera
y del rio. El Duero corre, terso y mudo, mansamente.

El campo parece, mas que joven, adolescente.
Entre las hierbas alguna humilde flor ha nacido,
azul o blanca. Belleza del campo apenas florido,
y mistica primavera!
Chopos del camino blanco, alamos de la ribera,
espuma de la montana
ante la azul lejania
sol del dia, claro dia!
Hermosa tierra de Espana!