Практические советы устному переводчику

Владимир Рыскулов
Практические и психологические советы устному переводчику
(на опыте 6-летней работы переводчиком арабского языка в Сирии)

Для успешной работы устного переводчика необходимо следующее:
1) знание лексики общего характера (из двух переводчиков равных способностей, безусловно, лучше тот, который знает больше слов);
2) знание специальной терминологии;
3) чтение специальной литературы на различные темы (например, промышленность и сельское хозяйство, банковское дело, медицина, юриспруденция, ремонт автомобиля и т.д.), чтобы не просто механически переводить слово за словом, что перенапрягает внимание и память, а понимать суть сказанного, причинно-следственные связи явлений;
4) знание грамматики и стилистики данного языка;
5) знание диалекта и отличительных черт говоров данной страны;
6) знание западных языков для понимания заимствованных слов, интернационализмов;
7) хорошее произношение (даже правильно построенное предложение, которое сказано фонетически неверно, будет непонятно для носителя языка);
8) помнить, что неправильные интонация, логическое ударение и расстановка пауз в предложении мешает пониманию перевода носителем языка;
9) знание реалий, связанных с определённой областью перевода, а также с особенностями данной страны, города, местности (имён, названий, цифр, дат, фактов и т.п.);
10) страноведческая подготовка (знание истории, географии, государственного устройства и политических партий, экономики, системы образования, искусства, этнографии, праздников, обычаев, истории религий страны данного языка и т.п.);
11) чтение художественной литературы на иностранном языке, газет и журналов, прослушивание радио и лингафонных записей  (речи носителей языка, а также собственного голоса в целях сравнения, контроля правильности перевода и произношения), просмотр телепередач и кинофильмов, посещение концертов, театральных представлений, выставок, участие в экскурсиях и других культурных мероприятиях;
12) знание пословиц, поговорок, крылатых слов, анекдотов, песен, религиозных текстов и выражений, стихотворений, трудных для понимания без предварительной подготовки;
13) знание фразеологизмов, идиом, обсценной лексики, случаев употребления слов в переносном значении, формул вежливости и т.п.;
14) планомерное освоение лексики данного языка (по определённой тематике, запоминание синонимов, всех основных значений слова, его производных форм, однокоренных и родственных слов);
15) перед разговором стараться выяснить всю необходимую информацию о его месте и теме, собеседниках (их имена, фамилии, должности, род занятий), истории обсуждаемого вопроса (предыдущих беседах и переписке на эту тему); при наличии времени на подготовку - знакомство с соответствующими документами, письмами, контрактами, печатными изданиями (включая оригинальную литературу на языке данной страны), работа со словарями и энциклопедиями.
16) стараться извлекать пользу из любого разговора, а также письменного перевода с иностранного языка на родной и наоборот (записывать в блокнот незнакомые слова и выражения, встретившиеся во время переговоров, уточнять их значение по словарям; записывать имена, названия, цифры и т.п., т.к. это может пригодиться в будущем;
17) внимательно прислушиваться к замечаниям собеседника относительно правильности перевода и произношения и стараться в дальнейшем не повторять сделанных ошибок (при этом не следует показывать своей обиды, злиться, спорить, даже если Вы правы, а, наоборот, поблагодарить собеседника «за науку»);
18) самоконтроль (стараться говорить громко, чётко и без ошибок, в случае таковых сразу же исправляться; не торопиться: лучше говорить медленно, но правильно, а не наоборот);
19) уметь удерживать разговор в определённом русле, не допускать неожиданного перескока от одной темы к другой, по возможности самому навязывать ту тему разговора, которая Вам более понятна;
20) в случае недопонимания сказанного переспрашивать, но лишь тогда, когда это имеет принципиальное значение и касается каких-то конкретных вещей (имён, названий, дат, времени, фактов, согласия/отказа, утверждения/отрицания); если разговор носит общий характер (любезности, протокольные фразы и т.п.), то непонятные места лучше опускать или заменять подходящими, ничего не значащими фразами (чтобы не молчать); часто переспрашивать не рекомендуется, это раздражает собеседников и вызывает сомнения в компетентности переводчика;
21) развитие интеллекта, расширение кругозора вообще посредством чтения книг, просмотра фильмов и т.д.;
22) использовать время, свободное от перевода, для общения с носителями языка, не стесняться вступать в разговор, не только слушать, но и самому говорить, что-то рассказывать, задавать вопросы общего характера и языковые, страноведческие, по каким-то реалиям и т.д.); быть общительным и проявлять любознательность (чем больше информации у переводчика, тем легче ему работать; чем больше он говорит и слушает, тем быстрее он овладевает языком);
23) быть бесстрастным (каким бы эмоционально окрашенным ни был разговор, переводчик должен быть нейтральным и доброжелательным к обеим сторонам; если он будет сам поддаваться эмоциям, это затруднит его работу);
24) стараться переводить своими словами, но близко к оригиналу и с передачей эмоциональной окраски сказанного; в случае незнания или недопонимания терминологии ничего в ней не менять, т.к. специалистами она часто понимается без перевода;
25) доводить начатую фразу до конца, даже если в оригинале она не закончена, редактировать сказанное в случае его непоследовательности, путанности, ошибок и оговорок, опускать ненужные подробности, повторы, смягчать резкости и неуместные шутки, т.к. все недостатки оригинала будут восприниматься собеседниками как изъяны Вашего перевода;
26) чтобы не перегружать память, стараться переводить по одному предложению, а если они слишком длинные или насыщенные реалиями, то части предложения; если это невозможно, стремиться запомнить основные моменты сказанного в длинном периоде и излагать произвольно, не нарушая лишь логической последовательности предложений, если таковая имеется;
27) желательно во время переговоров, насыщенной названиями, датами, цифрами и т.п., записывать их непосредственно с тем, чтобы не перегружать память и внимание не отвлекалось от сути сказанного; в случае невозможности записать их, при переводе одного или нескольких высказываний, а также длинных периодов, стараться строить фразы так, чтобы эта информация была в начале перевода, иначе при обычном порядке слов она может забыться;
28) иногда при переводе нескольких высказываний подряд, порядок которых может быть произвольным, лучше начинать с последнего предложения, т.к. в этом случае остальные высказывания вспоминаются легче, чем при обычной последовательности;
29) психологическая подготовка: воспитывать в себе умение сосредоточиться, выносливость, уверенность, спокойствие, выдержку, способность в любых ситуациях «быть на высоте»; не вызывать никаких сомнений в своей компетентности, сохранять достоинство и вместе с тем скромность, понимание ограниченности своих возможностей как переводчика (заносчивость, хвастовство раздражают собеседника, и он не упустит случая указать на Ваши ошибки и несовершенство перевода);
30) не принимать всерьёз неумеренные похвалы или чрезмерные претензии к своему переводу, т.к. в первом случае это могут быть обычные комплименты, а во втором – порицание Вас с целью показать свои «исключительные» знания родного языка, неприязни в Вам лично или к собеседнику, раздражение, усталость, плохое настроение и т.п.;
31) умение подсказывать собеседникам нужные слова и мысли, тактично направлять их, напоминать об упущенных вопросах, словом, быть не статистом, а полноправным участником разговора;
32) во время переговоров, чтобы не напрягать слух, старайтесь сесть возле собеседников, при этом как можно ближе к носителю языка, т.к. понимание иностранной речи требует больше усилий, чем перевод с родного языка на иностранный, и ему могут мешать различные посторонние шумы и помехи, реплики других людей, присутствующих на переговорах, и т.п.
33) физическая подготовка: следить за своим здоровьем, соблюдать режим питания и сна, заниматься спортом, не переутомляться, отдыхать (всё это, несомненно, влияет на качество перевода, память, внимание и т.д.);
34) во время перевода на обедах, ужинах и т.п. пить ровно столько, чтобы прибавилось уверенности и смелости, но не заплетался язык и не ослаблялось внимание; больше пить жидкостей, чем есть, выбирать мелкие и нетвёрдые куски;
35) помнить, что, независимо от психофизических данных, образования и опыта работы переводчиков, наилучших успехов добивается тот из них, кто больше всех трудится.