Байрон, To Mary, On Receiving Her Picture

Константин Жолудев
Портрет твой - тщетное творенье,
Чтоб светлый облик отразить.
Но дарит сердцу вдохновенье,
Даёт надежду снова жить.

На нем я вижу лоб прелестный,
Рябит волос златая прядь,
Нежнейших щёк и губ чудесных
Красы, рабом дано мне стать.

Я вижу здесь, ах нет - не сможет!
Художник кистью передать
Огонь в глазах, что сердце гложет,
Что гонит прочь, маня ваять!

Мне здесь оттенок только мнится -
Не жар в пленительных лучах,
Что в синеве очей струится,
Как лунный отблеск на волнах!

Пусть это копия, но всё же,
Хотя бесчувственна она,
Всех во плоти подруг дороже,
Лишь кроме той, кем мне дана.

С напрасным страхом одарила,
Мне чувством душу взволновать,
Не сознавая - образ милый
Способен буйство усмирять.

Чрез годы, искру  вдохновенья,
Зажжёт пленительной красой.
Ему пошлю я с упоеньем
Влюбленный взгляд предсмертный мой.

15.08.2022


This faint resemblance of thy charms,
(Though strong as mortal art could give,)
My constant heart of fear disarms,
Revives my hopes, and bids me live.

Here, I can trace the locks of gold
Which round thy snowy forehead wave;
The cheeks which sprung from Beauty's mould,
The lips, which made me Beauty's slave.

Here I can trace-ah, no! that eye,
Whose azure floats in liquid fire,
Must all the painter's art defy,
And bid him from the task retire.

Here, I behold its beauteous hue;
But where's the beam so sweetly straying,
Which gave a lustre to its blue,
Like Luna o'er the ocean playing?

Sweet copy! far more dear to me,
Lifeless, unfeeling as thou art,
Than all the living forms could be,
Save her who plac'd thee next my heart.

She plac'd it, sad, with needless fear,
Lest time might shake my wavering soul,
Unconscious that her image there
Held every sense in fast control.

Thro' hours, thro' years, thro' time, 'twill cheer-
My hope, in gloomy moments, raise;
In life's last conflict 'twill appear,
And meet my fond, expiring gaze.
 
1806