Идиллия 98. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
aufgeworfne wolkenfetzen
herzgewitter und entsetzen
ueberm horizont bewegen
sich die schwarzen stores aus regen

so wie eine wand die naht
welche naechste irrsinnstat
wird am himmel aufgezogen
welcher sturm kommt dort geflogen

hemmungslos ist die natur
es bleibt die verwuestungsspur
eine schneise blinder kraft
die sich ihren freiraum schafft

und der wettergott verlacht
die zerstoererische macht

облака разодраны в клочья
сердечная буря чернее ночи
на горизонте порвав просторы
дождь повесил чёрные шторы

к нам приближается эта стена
какой акт безумья подбросит она
какое в небе свершится чудо
какая буря летит оттуда

и природа хочет того иль нет
разрушений оставит страшный след
полоса этой силы слепой
создаёт угол собственный свой

смеётся бог погоды
над силой безумной природы