Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Пруд

Гоша Юрьев
Он безмятежен в предрассветной мгле,
Как у святого помысел заветный.
Целует ветер воду чуть заметно,
Цветы не задевая на земле.
Дрожат стрекозы, чутки и легки —
Карминно-золочёные прутки.
Лежит на глади живописный глянец:
Там водомерки закружили танец.
Венок из белых лилий, не дыша,
Подслушивает песню камыша.
И нежный шелест отовсюду слышен —
Природа шепчет: «Тише, тише, тише!»

------------------------------------------------------

                Der Weiher
 
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sauseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!