Сонет 45. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ


Мысль о тебе, как ветерок, легка,
Желанье – очищающий огонь;
Неуловимо мчат издалека,
Куда бы ни был я перемещён;
Два быстрых элемента во всю прыть
Летят к тебе с посланием любви,
Но мне не радостно на свете жить,
Оставшиеся без тебя мертвы.

В унынии я ждал вестей когда
Мои гонцы вернулись от тебя,
Но радуюсь, что минула беда
И я напрасно мучаю себя.

Я счастлив, но себя мне снова жаль,
Отсутствие вестей несёт печаль.




The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;

For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,

Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.

This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.