Г. Констебл. Of the prowesse of his Ladie

Михаил Юсин
Генри Констебл.
(1562-1613)
*
О благодеянии его госпожи.
(вольный перевод).
*
Сурэйн, принцесса,-каждый в меру сил,-
Всегда стремится встать с тобою рядом,
Но ледяным, высокомерным взглядом,
Своих невольников ты охлаждаешь пыл.

И слава вещая твоя,-восторг и страх,
Перед тобой монархии и троны,-
Все повинуются любовному закону
И покорится мир, иль упадёт во прах !

Какой ещё доспех тебе приять,-
Какой ценою, кроме глаз твоих бездонных,
Волос тяжёлых, медно-золочёных,-
И напитать и страждущих обнять.

Не устоит никто, тобой сражённый,
Узрев тебя печально-обнажённой.
*
Henry Constable.

Of the prowesse of his Ladie.

Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne
Obedient subiects at thy beautyes call
So many thoughts bound in thy hayre as thrall
So many hearts dye with one lookes disdayne

Goe seeke that glorie which doth thee pertayne
That the fift monarchie may thee befall
Thow hast such meanes to conquer men withall
As all the world must yeeld or else be slayne

To fight thow needst no weapons but thyne eyes
Thy hayre hath gold enough to pay thy men
And for theyre foode thy beautie will suffice
For men and armoure (Ladie) care haue none

For one will soonest yeeld vnto thee then
When he shall meet thee naked and alone