Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод.
Хоть я твой раб, не в тягость это бремя,
Как не являться на желанный зов?
Свободен я и мне не ценно время
Без понужденья сладостных оков.
Не смею ни посетовать на скуку,
Когда часами ждать тебя могу,
Ни думать о страданиях разлуки,
Когда ты усылаешь прочь слугу.
Не смею в мыслях вопрошать ревниво,
О том, где ты и о твоих делах,
Но, как печальный раб не из счастливых,
Могу лишь ждать, присутствуя в мечтах.
Любовь глупа, в твоих проделках снова
Она не видит ничего дурного
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.