Джон Китс - вольный перевод

Ирина Ягмина 28
День пролетел - окончились забавы,
И губ тепло, и нежность чудных плеч,
И поцелуй: о, времена, о, нравы..
Сиянье глаз, восторженная речь.

Увял цветок - его я так лелеял,
Любил смотреть и восторгался им,
Но летний вечер красоту развеял,
И рай исчез, и белизна..молчим.

День угасает, тьмой укрылось небо,
Источник чувств - божественная ночь..
"Плен сладострастья" - выпал тайный  жребий,
И Ангел сна лишь в силах мне помочь.

Пост и молитвы не проходят даром:
Приходит сон божественным нектаром.

***
Источник:

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.

John Keats (1795–1821)