переклад Юрiй Безух Супокiй

Виталий Челышев
Супокій

Стан спокою і супокою.
До світу повернись спиною,
В своєму ліжку ти скрутись,
Вождів скажених відвернись,
Забудь про жахи і війну,
Полинь в чарівну казку сну.
Душа твоя завжди з тобою
У царстві тиші й супокою.

А все моє лишиться після мене
В бібліотеках і людських мізках,
Воно не згине, а здолає врем’я,
Воно не щезне, а здолає час.

© Юрiй БЕЗУХ

***
Очень вольный перевод замечательного стихотворения Юрия Безуха "Супокiй". Я мог бы поработать и добиться того, чего добиваются хорошие переводчики: точного количества слогов, точного количества строк, более точного соответствия написанному, чтобы это был настоящий "переклад", а не "перевод". Даже попробовал. И отринул. Мне показалось, что этот перевод и есть "переклад" смысла. А большего и не хотелось. /// Виталий Челышев

Покоя мир и мир для мира.
Ты к миру спину поверни,
Себя в постели обними,
Но так, чтоб этот мир не сгинул.
Ты мраком клешни защими
Вождям - вампирам, психопатам.
Забудь про ужасы войны
И светом сна наполни хату,
Где сказкой сна полны цветы...
В том волшебстве - душа и ты,
И тишиною мир объятый...

Моё ж останется по мне -
В библиотечных вечных далях,
В мозгах людей, что прочитали
Под солнцем или при луне.

Не сгинет и не пропадёт...
Не это - так другое время,
Не это - будущее племя.
Кто ищет - тот меня найдёт

Перевод © Виталий Челышев