Мама, ну, где ты? - Mama, wo bist du?

Юлия Шарыкина
"Мама, ну, где ты?" (Mama, wo bist du?)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


В Хофбурге девятилетний Рудольф спит в несоразмерно большой императорской кровати, ворочается как будто в лихорадке, испуганно вскрикивает и просыпается. Он зовёт свою мать. Смерть находится в комнате и наблюдает за ребенком.

(маленький Рудольф: )
Мама? Мама!
Мама, ну, где ты? Слышишь ли зов мой?
Холодно так… Обними меня!
У тебя дел много дворцовых,
Но быть с тобой разве нельзя?

Мама, так страшно в комнате тёмной.
Мне не уснуть – один с бедой!
Не утрёт никто мне больше слезы…
Почему не вместе мы?

(Смерть, опускаясь рядом с Рудольфом: )
Не слышит мать – к ней не взывай.

Рудольф замечает Смерть.

(маленький Рудольф: )
А кто ты?

(Смерть: )
Твой верный друг.
К тебе приду – лишь пожелай.

Смерть поднимается, и Рудольф перестаёт его видеть.

(маленький Рудольф: )
Будь здесь!

(Смерть, поворачиваясь обратно:)
С тобой – везде.

(маленький Рудольф: )
Буду стараться – стану героем.
Я ведь вчера смог кота убить!
Злым, как все, бываю порою,
Но хочется мне нежным побыть…
Ах, если бы, мама, жил я с тобою!
Но не берёшь никогда с собой,
А дома ты всегда средь толпы…
Почему не вместе мы?

Рудольф вновь устраивается поудобнее на своих огромных подушках. Медленно угасает свет. Смерть удаляется.