Theodor Storm. In der Fruehe

Ляля Белкина
    Теодор Шторм.
    " Рассветное".
    (вольный перевод)

Луч золотит верхушки крыш,
Кричит петух,уж не поспишь.
То тут,то там звенит мажор,
"Ку-ка-ре-ку-петуший хор.
Но замер в отдаленьи звук,
И снова сонно всё вокруг.
Эй,пойте,пойте же опять!
Ваш петушиный долг-не спать.

   "In der Fruehe".

Goldstrahlen schiessen uebers Dach.
Die Haehne Kraehn den Morgen wach;
Nun einer hier, nun einer dort,
So Kracht es nun von Ort zu Ort.
Und in der Ferne stirbt der Klang-
Ich h;re nicht, ich horche lang.
Ihr wackern Haehne, Kraehet doch!
Sie schlafen immer, immer noch.