Юнна Мориц. "За невлюбленными людьми.." Украинский перевод
Юнна Мориц. "За невлюбленными людьми.." Український переклад
Постаралась перевести на украинский язык еще одно стихотворение Юнны Петровны/ Пинхусовны Мориц. Слова заглавной песни из симпатичного фильма "Почти смешная история" (сценарий Эмиля Брагинского, постановка Петра Фоменко, в главных ролях - Ольга Антонова и Михаил Глузский, ТО "Экран", 1977).
Только перевод, без оригинала.
Мій український переклад:
Юнна Моріц. "За тим, хто від любові втік..." З фільму "Майже смішна історія", музика Сергія Нікітіна
За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
До інших повертать доріг,
В любові бачити оману -
Яка ж то втеча марна!
Колись стискає серце так
Любов прозорою рукою,
Що рожевіє щось в хмарках,
В дверцятах кожних - спів раптовий.
За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
Прогнать любов з думок своїх,
За поклик їй сказать догану -
Яка ж то втеча марна!
Всі потяги, всі кораблі
Летять в однім сімейнім колі.
Любові спільники вони,
В усім її покірні волі.
Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.
Того, хто утекти обрав,
Любов так просто не відпустить.
В її словах, в її сльозах
Відродження є усміх,
Відродження є усміх...
Хто прийме усміху могуть,
Тим легше так з любов'ю бути:
Хоч не збудити, та відчуть,
Ніж хоч збудить, та не відчути.
Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.
Переклад 28.09.2022