Юнна Мориц. За невлюбленными людьми. Укр. переклад

Валентина Сергеевна Ржевская
Юнна Мориц. "За невлюбленными людьми.." Украинский перевод

Юнна Мориц. "За невлюбленными людьми.." Український переклад


Постаралась перевести на украинский язык еще одно стихотворение Юнны Петровны/ Пинхусовны Мориц. Слова заглавной песни из симпатичного фильма "Почти смешная история" (сценарий Эмиля Брагинского, постановка Петра Фоменко, в главных ролях - Ольга Антонова и Михаил Глузский, ТО "Экран", 1977).

Только перевод, без оригинала.


Мій український переклад:

Юнна Моріц. "За тим, хто від любові втік..." З фільму "Майже смішна історія", музика Сергія Нікітіна

За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
До інших повертать доріг,
В любові бачити оману -
Яка ж то втеча марна!
Колись стискає серце так
Любов прозорою рукою,
Що рожевіє щось в хмарках,
В дверцятах кожних - спів раптовий.

За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
Прогнать любов з думок своїх,
За поклик їй сказать догану -
Яка ж то втеча марна!
Всі потяги, всі кораблі
Летять в однім сімейнім колі.
Любові спільники вони,
В усім її покірні волі.

Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.

Того, хто утекти обрав,
Любов так просто не відпустить.
В її словах, в її сльозах
Відродження є усміх,
Відродження є усміх...

Хто прийме усміху могуть,
Тим легше так з любов'ю бути:
Хоч не збудити, та відчуть,
Ніж хоч збудить, та не відчути.

Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.

Переклад 28.09.2022