По следам Саймы Хармая. Сонеты

Вайтиоло
***1***
Твой цветок. Saima Harmaja
http://stihi.ru/2022/09/12/5973

ТВОЙ ЦВЕТОК. СОНЕТ 1 Саймы. Сборник "Далёкая земля" !937г. ("Kaukainen maa")

*
Когда становится невыносимой  боль,
мысль об усталости уходит,
нельзя сдаваться,  верю — всё проходит,
и чувствую в себе дыханье лета.
О, солнечный цветок! Ты  знаешь это,
и улыбаешься  болезненно светло.

Так разум человеческий  бессилен
из самых лучших слов построить путь,
столь верный и без мысли обмануть.
Всмотритесь в  венчики цветов красивых!
В их говоре есть искренняя ложь,
их сокровенный смысл без слов поймёшь.
Чарует аромат своим теплом -
Не спрашивайте, как зовут его!


***2***
Счастливый вечер. Saima Harmaja
http://stihi.ru/2022/09/13/4465

СЧАСТЛИВЫЙ ВЕЧЕР. СОНЕТ 2 Саймы (Сборник "После дождя" 1935 г.)

*
 
Сугробов длинные седые тени,
Небес нежнейшая голубизна.
Заснеженная улица. Луна.
Мечты и ярких фонарей свеченье.

Спокойно, налегке иду домой.
Мерцает первая звезда так ярко!
Боль из груди моей ушла украдкой.
Я счастлива, хоть нет причин на то.

Покорность снега рядом и покой.
Лишь новой свет звезды после другой,
Лишь мысль, что в комнате моей тепло.
Улыбка розы, тёмное окно.

Свеченье листьев розы - блеск и свежесть.
Ночная синь! Чего бы  мне хотелось?


***3***
Тебе. Saima Harmaja
http://stihi.ru/2022/09/28/7763

ТЕБЕ. СОНЕТ 3. Перевод с финского. http://stihi.ru/2022/09/28/7736
Сайма Хармая Сборник "Hunnutettu" ("Под Вуалью")
ТЕБЕ

В твоих объятьях замираю снова,
Как будто из твоих расту  корней.
Живу твоей поддержкой. Не готова
Я отпустить сейчас руки твоей.

В тебе, чьих слов нельзя легко нарушить,
Так безгранично нежности тепло!
Я чувствую надежную защиту,
И сердце очень мудрое твоё.

В объятиях любимых дорогих
Я слышу сердце  мира - откровенье,
С тобою рядом мир для нас двоих,
Иное в нём звучит сердцебиение.

Рассеялось туманное волненье.
Любви Небес цветёт благословенье.
6.8.1936

Сайма Хармая
***4***
НЕУМИРАЮЩИЙ АРОМАТ. СОНЕТ 4. Saima Harmaja
http://stihi.ru/2022/09/29/7205

Сайма Хармая  Перевод с финского http://stihi.ru/2022/09/29/7056
НЕУМИРАЮЩИЙ АРОМАТ  Сборник "После дождя" ("Sateen j(a)lkeen)1935 г.

Слова застывшие в душе моей.
Цветка не вижу, аромат - сильней.

Кто может знать, коль так всесильна нежность,
Что снова боль в груди полна надежды.
Шесть лепестков цветка вокруг меня,
И слёзы близко сердцу предстоят.

Молю свою тоску унять губами!
Мои болезненные слезы ждали
Средь блеска звёзд сияющих во тьме
Увидеть сердце, что открылось мне.

Холодная зима и сказка лета.
Остался аромат улыбки света.
Ты это знал, конечно, хорошо!
Светило ярким солнышком взошло.



29.09.2022

***5***
Майский дождь. Стихиаль сонет. (Переложение) Saima Harmaja
http://stihi.ru/2022/08/31/2504

МАЙСКИЙ ДОЖДЬ (Перевод с финского языка) Сборник "После дождя" ("Sateen j(a)lkeen)1935 г.
 
http://stihi.ru/2022/05/08/4707

*

Холодный ветер буйствует снаружи,
И землю заливает сильный дождь.
.......На улице так сыро,
.......Всюду лужи.
.......Слезинок дрожь,
.........На травах капель дрожь.

По небу низко гонит ветер тучи,
Над парком облаков плывущих рой.
.......Легко,
.......Светло выглядывает лучик.
.......И надо мной,
.......Там лебедь надо мной!

Как будто я судьбу свою читаю,
Слезами мои полнятся глаза.
.......Сиянье неба
.......В облаке за краем.
.......Там чудеса,
.........Немые чудеса!

Не о себе ли глупая, рыдаю?
Иль это мая на щеках слеза?

31.08.2022
***6***
Похороненное сердце  Saima Harmaja Сборник "Под вуалью" ("Hunnutettu")
http://stihi.ru/2022/09/25/2805

 Переложение перевода http://stihi.ru/2022/09/25/2696
_

Сгрудились и поплыли в синеве
Тяжёлыми седыми кораблями...
Но вечера сияние над нами
Вуалью нежной грезит о весне.

О, ты не разразишься песней, зяблик!
Упрятана трава, и скроется вуаль.
И сердцу утомлённому так жаль
Лишь взглядом в небе провожать кораблик.

В наполовину погребённом сердце,
Для дождика оставленная дверца. -
Губами синий дождь возможно пить.

В укрытом влажным холмиком в земле
Сиянье солнышка. Напевы птиц
Не могут смолкнуть до сих пор во мне.

***7***
Да будет так. Сайма Хармая.
http://stihi.ru/2022/10/07/1499

ДА БУДЕТ ТАК! СОНЕТ 5. Сборник "Далёкая страна"
Из перевода с финского языка одноимённого произведения.
http://stihi.ru/2022/10/07/1434
*

Деревьев тени удлиняет вечер,
В осенних облаках угаснет день.
Спешит вечерним сумеркам навстречу
Прошедшего вернувшаяся тень.

О, время никогда не умирает.
Хранит секреты, нам не доверяя,
Сознания другая сторона.

В моменты боли, в час своих страданий,
Внутри себя того не замечая
Живёт иная вечная страна.

Удачи в жизни вечной не бывает.
Но не кончаются любовь и боль.
Ах, будет так! Пройду все испытанья.
У сердца твоего всегда светло.

Сайма Хармая
 
07.10.2022

=====

*
КРАТКО О ЖИЗНЕННОМ ПУТИ САЙМЫ ХАРМАЯ

Финская писательница и поэтесса,
лауреат Национальной литературной премии Финляндии и Премии Финского литературного общества.
(8 мая 1913 г., Хельсинки, Российская империя -
21 апреля 1937 г. (23 года), Хельсинки, Финляндия)
Написала четыре сборника стихов.

___
Весной 1931 года у неё обнаруживают туберкулёз, и с осени она проводит несколько месяцев в больнице.

В 1932 года был издан её первый сборник, «Huhtikuu» («Апрель»).

Осенью Сайма Хармая поступила в Хельсинкский университет, где изучала иностранные языки и литературу. В следующем году Сайма обучается в Тартуском университете. После летней студенческой поездки в Италию, осенью 1935 года у поэтессы вновь развился туберкулёз, и она опять попала в больницу. В том же году вышел второй сборник стихов — «Sateen j(a)lkeen» («После дождя»).

Несмотря на болезнь, Сайма продолжала писать, и осенью 1936 года вышел её третий сборник стихов — «Hunnutettu» («Под вуалью»). Сстояние ухудшалось, и последний месяц жизни Сайма провела в постели. Она умерла 21 апреля 1937 года, немногим не дожив до 24 лет. Четвёртый сборник стихов поэтессы, «Kaukainen maa» («Далёкая земля»), увидел свет в том же году уже после её смерти.


__

http://stihi.ru/avtor/psid3 Психоделика Или Три Де Поэзия