Лето. Фердинанд Авенариус. С немецкого

Фрида Шутман
Я спешу в летний лес,
Чтоб сродниться с густою листвою.
Предстаёт вдруг преградой навес
Из коры вековой предо мною.

И цветок украшает траву,
Словно в небе лазурном светило.
Вижу я не во сне – наяву,
Как священно вокруг всё и мило.

Совершенно понятны теперь
Мне становятся речи лесные.
И журчит вместо крови ручей,
И деревья ветвями обнимут.

Я с природой теперь породнён
И сквозь толщу земель и миров
Слышу со стародавних времён
Сердце разных существ как своё.



Оригинал:
Ferdinanad Avenarius. Sommer

Ich komm im Sommerwald daher
Und lausche seinem Weben –
Kein menschlich Schreiten tr;gt mich mehr,
Ein Wallen ist’s und Schweben.
 

Ich blicke nieder zur Blume ins Kraut,
Blick auf zur Sonn in die H;he –
Wie aus dem Kleinen das Gro;e sich baut:
Geheiligt ist, was ich sehe!
 

Klar wird’s in mir und seherhell –
Wie meine Sinne lauschen,
Klingt in mich ein, was leis der Quell,
Was Gr;ser und B;ume rauschen,

 
H;r ich das kreisende Blut der Natur
Durch Erden und Welten wallen,
H;r ich durch alle Kreatur
Den e i n e n Herzschlag hallen.

Ferdinand Avenarius
(* 20.12.1856, † 22.09.1923)


В качестве иллюстрации: картина Фриды Шутман "Тёмный лес". Холст. Акрил.