Подсолнечник - перевод К. Герда

Людмила 31
Нашла вот такие стихи Кузебая Герда, решила перевести. Свободный перевод.

----


На краю грядки жёлтый круг -
Подсолнечник тебе мигает.
Зеленоногий верный друг
За солнцем он следит, мечтает

Стать солнцем на земле и воссиять
Таким же ярким желтым светом
Для всех людей; догнать, догнать
Лучей тепло, помочь согреться,

Когда темно и холодно в душе.
Он надувает щёчки гордо,
И просто радуется жизни на меже -
Сияющее отражение солнца.

Названье солнца он несёт в себе,
И солнечным лучом нам освещает путь во мгле.


КУЗ:ЕБАЙ ГЕРДЛЭН НЫЛПИОСЛЫ КЫЛБУРЪЁСЫЗ
;СТИХИ КУЗЕБАЯ ГЕРДА ДЛЯ ДЕТЕЙ

ШУНДЫБЕРГАСЬ
ПОДСОЛНЕЧНИК

Убо пумын шундыбергась
Ч:уж-ч:уж сылэ пиштыса.
Пыдыз - вож пу, бамыз - сяська,
Сылэ котыр учкыса.


Ч:укна, шунды ж:ужан дыръя,
Шунды пала берытске -
Ялан-ялан "кузь кук Дарья"
Шунды сьо:ры уйиське.


Кытчы шунды - отчы йырзэ,
Баблес йырзэ берыктэ.
По:сь шундылы пишти:сь бамзэ
Ушъяськыса возьматэ.


Нунал ортче. Шунды пуксе...
Дарья кыле мо:змыса.
Пеймыт луэ. Шунды кысэ.
Дарья сылэ пиштыса.

Уйбыт, уйбыт югыт лутоз,
Убо вылаз чуж пиштэ.
Шунды пала ч:укна вутозь.
Ношик бамзэ берыктэ.

Соин солы шундыбергась,
Ним но понэм адями.
Тани - чукна. Шунды - сайказ.
Шораз учком ваньмы ми!


Соин солы шундыбергась
Ним но понэм адями.



(КУЗ:ЕБАЙ ГЕРД)


КЫЛЛЮКАМ _ СЛОВАРЬ

убо пум - край грядки
шунды ж:ужан - восход солнца
шундыбергась, шундыберган - подсолнечник
кузь кук - длинноногий
уйиськыны - гнаться
ушъяськыны - хвастаться