Расставание Geibel

Александр Таташев
Эмануэль Гейбель
Перевод с немецкого


Прощай, прощай, прощай. Не нужно жалоб!
Один лишь поцелуй в прощальный час!
Прошедший день был дружествен и сладок.
Будь лёгким, расставание, для нас.

Смотри: летят к границам южным дальним
В осеннем сером небе журавли,
Они зелёный Север вспоминают
С мечтой о возвращенье в дни весны.

Вот так и мы – короткий проблеск счастья
В душе надолго оставляет след.
Пусть будут чувства верные мостами
От слов прощаний до счастливых встреч.
_____________

        Emanuel Geibel

          Abschied

Leb wohl, leb wohl, mein Kind, und keine Klage!
Noch einem Kuss, noch eine Neige Wein!
So licht und freundlich ware diese Tage.
Lass freundlich auch den Abschied sein.

Sieh, wenn hinab zu suedlich fernen Borden
Im langen Wanderzug der Kranich schwirrt,
Begleitet ihn ein Traum vom gruenen Norden,
Er spuert es, dass er wiederkehren wird.

So wir auch uns von unserm kurze Gluecke
Ein Schimmer fort und fort im Herzen stehn,
Und treu Gedenken sei die goldne Bruecke
Vom Scheidegruss zum Wiedersehn.