Полуденная магия. Эмануэль Гейбель перевод

Наташа Проказова
Эммануэль Гейбель

Полуденная магия.


Резвится Полдень у меня в саду,
Тень от дерев на солнечном лугу,
Вид сверху заворожённо манИт,
Собор старинный солнышком залИт.

Под грушей доченька сидит в траве,
Читает сказки, что читали мне.
Дюймовочка и королева змей
В конечных строчках радуют  детей.

И  магию ту не тревожит шум,
И только башни колокольный гул,
Да яблоко,упавшее в траву,
Уносит в сказку, к змей Горынычу.

Вот сумерки накрыли тихо сад
Я, как во сне: быль, небыль , всё подряд,
Уносят  душу в детства берега,
В Мир сказочный волшебная строка!



21.10.2022


Mittagszauber. Emanuel Geibel


Im Garten wandelt hohe Mittagszeit,
der Rasen gl;nzt, die Wipfel schatten breit;
von oben sieht, getaucht in Sonnenschein
und leuchtend Blau, der alte Dom herein.


Am Birnbaum sitzt mein T;chterchen im Gras;
die M;rchen liest sie, die als Kind ich las;
ihr Antlitz gl;ht, es ziehn durch ihren Sinn
Schneewi, D;umling, Schlangenk;nigin.


Kein Laut von au;en st;rt; ;s ist Feiertag
nur dann und wann vom Turm ein Glockenschlag!
Nur dann und wann der mattged;mpfte Schall   
im hohen Gras von eines Apfels Fall!

Da kommt auf  mich ein D;mmern wunderbar,
gleich wie im Traum verschmilzt, was ist und war:
die Seele l;st sich und verliert sich weit
ins M;rchenreich der eignen Kinderzeit.


Emanuel Geibel