Роберт Айтон О женском непостоянстве

Владимир Корман
Роберт Айтон  О женском непостоянстве.

Твоя вина - твоя беда !
Любил тебя - теперь не стану.
Ведь ты - не та уж, как тогда,
И я - не тот. Конец роману !
Господь нас учит: каждый раз
Карать любителей проказ.
Принять изменницу с любовью -
Знак умственного нездоровья.

Моя любовь была тверда,
Пока была ты постоянна,
Не целясь больше никуда:
Такой ты мне была желанна.
Но, вздумав всех очаровать,
О воле стала ты мечтать.
Мне твой настрой казался диким,
Но я, как раб, был безъязыким.

Тобою овладела страсть.
Нашёлся новый друг сердечный,
А я попал врачам во власть,
Да стал терпеть, как пленник вечный,
Что длится твой бзбожный грех,
Бесстыжей пошлости успех...
Мы не приучены гордиться
Всем тем, за что не грех молиться.

Теперь ты выбором горда.
Тот всем вещает о победе.
А мне - ни радость, ни беда:
Пребудь с другим поэтом, Леди !
А то к чему б мне был позор:
В ногах неверной с неких пор
Ставать покорно на карачки -
Просить у нищенки подачки.

Robert Ayton  On woman's inconstancy

 I lov'd thee once, I'll love no more,
 Thine be the grief as is the blame;
 Thou art not what thou wast before,
 What reason I should be the same?
 He that can love unlov'd again,
 Hath better store of love than brain:
 God send me love my debts to pay,
 While unthrifts fool their love away.

 Nothing could have my love o'erthrown,
 If thou hadst still continued mine;
 Yea, if thou hadst remain'd thy own,
 I might perchance have yet been thine.
 But thou thy freedom did recall,
 That if thou might elsewhere enthral;
 And then how could I but disdain
 A captive's captive to remain?

 When new desires had conquer'd thee,
 And changed the object of thy will,
 It had been lethargy in me,
 Not constancy to love thee still.
 Yea, it had been a sin to go
 And prostitute affection so,
 Since we are taught no prayers to say
 To such as must to others pray.

 Yet do thou glory in thy choice,
 Thy choice of his good fortune boast;
 I'll neither grieve nor yet rejoice,
 To see him gain what I have lost:
 The height of my disdain shall be,
 To laugh at him, to blush for thee;
 To love thee still, but go no more,
 A begging to a beggar's door.

Примечание.
Сэр Роберт Айтон (1570-1638) - шотландский придворный, философ и один из первых
шотландских поэтов своего времени. Приведённое стихотворение известно на русском языке по намного раньше сделанному перводу Евгения Фельдмана.