Роберт Айтон Осуждение непостоянства

Владимир Корман
Роберт Айтон  Осуждение непостоянства

Красива ты на изумленье.
Я был почти готов на брак,
Но ни одно моё моленье
Тебя не тронуло никак.
А нынче видно по всему:
Ты не пригодна никому.

Мила достойным и пронырам,
И расточаешь красоту.
Подобна ласковым зефирам,
Что всех ласкает на лету.
Но тот, кто дружит не с одним,
Непривлекателен другим.

Представь раскидистую розу,
Что источает аромат,
А проходимцы и стервозы
Сдирают все цветы подряд.
И дальше - палисадник пуст,
И посредине - голый куст.

Что ждёт тебя ? Отвечу вкратце:
Промчится время. Жизнь пройдёт. -
Другим - вздыхать и усмехаться.
Всю зелень ветер унесёт.
Ты любишь всех и ни за что.
Тебя ж - безжалостно - никто.

Robert Ayton  Inconstancy reproved.

I do confess thou’rt smooth and fair.
And I might have gone near to love thee,
Had I not found the slightest prayer
That lips could move, had power to move thee;
But I can let thee now alone
As worthy to be loved by none.
 
I do confess thou’rt sweet; yet find
Thee such an unthrift of thy sweets,
Thy favours are but like the wind
That kisseth everything it meets:
And since thou canst with more than one,
Thou’rt worthy to be kiss’d by none.

The morning rose that untouch’d stands
Arm’d with her briers, how sweet she smell
But pluck’d and strain’d through ruder hands,
Her sweets no longer with her dwells:
But scent and beauty both are gone,
And leaves fall from her, one by one.

Such fate ere long will thee betide
When thou hast handled been awhile,
With sere flowers to be thrown aside;
And I shall sigh, while some will smile,
To see thy love to every one
Hath brought thee to be loved by none.

Примечание.
Впервые на русский язык это стихотворение было переведено Евгением Фельдманом под названием "Той, которую покидаю" - To His Forsaken Mistress.