Бернард Бартон Не наши клятвы

Владимир Корман
Бернард Бартон  Не наши клятвы
(Свадебное стихотворение).

Не наши клятвы в том порука,
Что будет прочен новый брак,
Нет ! Всех терзающая мука
Велит свершить надёжный шаг.

Мы любим, шествуя в печали,
Топча в пути горящий шлак,
Тревожась, как бы не попали
Назавтра в худший страшный мрак.

Тернистый путь да злые тучи
Велят сплотиться всем вокруг,
Какие б ни пугали кручи,
Чтоб стал дороже другу друг.

Любовь, рождённая в день счастья,
Способна сникнуть вместе с ним,
Зато возникшую в напасти,
Мы непременно сохраним.

Вверху гремят раскаты грома.
Весь путь к вершине жизни крут.
Пока мы движемся к подъёму,
Надежда с Верой не умрут.

Bernard Barton  "Not ours the vows"
 
Not ours the vows of such as plight
Their troth in sunny weather,
While leaves are green and skies are bright,
To walk on flowers together.
 
But we have loved as those who tread        
The thorny path of sorrow,
With clouds above, and cause to dread
Yet deeper gloom to-morrow.
 
That thorny path, those stormy skies,
Have drawn our spirits nearer;        
And rendered us, by sorrow’s ties,
Each to the other dearer.
 
Love, born in hours of joy and mirth,
With mirth and joy may perish;
That to which darker hours gave birth        
Still more and more we cherish.
 
It looks beyond the clouds of time,
And through death’s shadowy portal;
Made by adversity sublime,
By faith and hope immortal.        

Примечания.
Бернард Бартон (1784-1849) - плодовитый британский поэт, издавший более 15 книг
стихотворений, написанных  лёгким приятным стилем, как правило с квакерских позиций. Выступал за смягчение уголовного законодателства и отмену смертной казни. В молодые годы был бизнесменом, торговал хлебом и углём, в более зрелые
годы стал банковским клерком и оставался им до конца жизни. Одновременно постоянно занимался поэзией и получил дружескую поддержку Роберта Саути, Чарлза
Лэмба и других литераторов, причём не только моральную, но и материальную. Добился некоторого успеха, в том числе небольшой пожизненной пенсии. Ныне его
творчество почти забыто. В Стихах.Ру опубликовано одно его стихотворение, переведённое на русский язык Давидом Мееровичем.