В четвёртый год войны Перевод из Г. Гессе

Вероника Фабиан
Пусть даже вечер холоден, уныл,
И дождь шумит,
Пою я песню, что не позабыл,
Она манит.

Пусть где-то захлебнулся бренный мир
От страха войн,
Гореть продолжит тайно в этот миг
Любви огонь.

ПОДСТРОЧНИК:

Хоть вечер холодный и грустный
И дождь шумит,
Я пою свою песню в это время,
Не знаю, кто слушает (её).

Хоть мир задыхается в войне и страхе,
В каком-то месте
Продолжает гореть, хоть и никто ее не видит,
Любовь.

Hermann Hesse
Im vierten Kriegsjahr

Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiss nicht, wer lauscht.

Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.

*******************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов 10-4-10-4.
Рифма перекрёстная, мужская.
При переводе это соблюдено.
*******************************
    ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/brim46 Ирина Скачкова Брызгалова

Любви преграды не страшны...
И на войне она бывает!
Здесь чисты помыслы, важны...
Влюблённых небо обнимает!

Хранит любовь их от беды...
И пули мимо пролетают!