Беспокойные годы - Rastlose Jahre

Юлия Шарыкина
"Беспокойные годы" (Rastlose Jahre)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


На погружённой во тьму сцене появляется островок света, а в нём – доверенные лица императора, которые приглушёнными голосами обсуждают ситуацию, сложившуюся после того, как императрицу сразил недуг.

(венгерский аристократ: )
Как же всё неловко…

(архиепископ Раушер: )
…Императрица-то больна!

(князь Шварценберг: )
Едет на Мадейру…

(венгерский аристократ: )
…Ну а платить должна казна!

(барон Хюбнер: )
Мужу досаждает…

(архиепископ Раушер: )
…И потому плывёт туда!

Появляется другой островок света. В нём император Франц Иосиф стоит за конторкой и пишет письмо своей жене. Позади императора его доверенные лица беззвучно продолжают разговор.

(Франц Иосиф: )
Мой бедный ангел, надеюсь, утихла боль твоя,
И страстно чаю я увидеть вновь тебя.

(доверенные лица: ) /одновременно/
Без шумихи уезжает,
Лишь бы скрыться в строгой тайне.

Император Франц Иосиф продолжает молча писать, пока в другой стороне Элизабет, одетая в дорожное платье, спешит пересечь сцену. За ней следуют очевидно изнурённые три придворные дамы и две камеристки, несущие лёгкий багаж.

(придворные дамы: )
Ей не до покоя – гонит нас день и ночь:
Только мы куда прибыли – ей уже надо прочь!
Лишь к морю спустились – в горы нас ждёт подъём.
Сбив дыханье, сбив в кровь ноги, мы вслед за ней бредём.
Мы на ногах с рассвета, вечно туда-сюда,
И, устав, без передышки, дальше бежим всегда.

(Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер, камергер: ) /одновременно/
Но где она? Кто рядом с ней?
Что радует ей взор?

(придворные дамы: )
Даже на Мадейре короток был постой:
Едет в Пешт, на Корфу, в Лондон, но только не домой!

(Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер, камергер: ) /одновременно/
Надолго ль там? По нраву ль ей?
И навестит ли двор?

Вскоре Элизабет и её свита исчезают, чтобы продолжить своё торопливое странствие за пределами поля зрения. Тем временем сцену по диагонали пересекает Лукени. Подобно Тилю Уленшпигелю, в руке он держит зеркало с ручкой. Он перерезает дорогу Элизабет, когда та снова перебегает сцену.

(Лукени: )
Свет мой зеркальце, скажи:
Десять лет уж ото всех бежит?
Пора бы нам задать вопрос ей:
Всё ещё хороша? Или?..

Лукени подносит зеркало к лицу Элизабет. Она жестом приказывает своей парикмахерше Файфалк причесать её. Та повинуется, затем по требованию Элизабет показывает расчёску, но перед этим тайком убирает с неё волос. Как только Элизабет и её свита продолжают движение, Лукени останавливает Файфалк. Он хватает её за запястье и заставляет раскрыть кулак.

(Лукени: )
Cosa stai combinando? Седой волос. Che scocciatura!

Заметно постаревший император Франц Иосиф, как и прежде, стоит за своей конторкой. Доверенные лица императора обмениваются новостями об императрице, пребывающей далеко от Вены.

(Франц Иосиф: )
Не стало мамы, мой ангел, мне тяжко без тебя.
Рудольфу скоро тридцать; тревожит он меня.

(доверенные лица: ) /одновременно/
Её хобби – спорт, диеты,
Язык греков и сонеты.

Элизабет и её свита снова в спешке пересекают сцену.

(придворные дамы и камеристки: )
Ей не до покоя – гонит нас день и ночь:
Только мы куда прибыли – ей уже надо прочь!

(Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер, камергер: ) /одновременно/
Но где она? Кто рядом с ней?
Что радует ей взор?

(придворные дамы и камеристки: )
Лишь к морю спустились – в горы нас ждёт подъём.
Сбив дыханье, сбив в кровь ноги, мы вслед за ней бредём.

(Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер, камергер: ) /одновременно/
Надолго ль там? По нраву ль ей?
И навестит ли двор?

Лукени снова выскакивает на дорогу перед императрицей и подносит зеркало к её лицу.

(Лукени: )
Восемнадцать лет бежит
От пустоты, что её страшит.
Пора бы нам задать вопрос ей:
Всё ещё хороша? Или?..

Элизабет выхватывает зеркало и разбивает его. С едкой ухмылкой Лукени убегает прочь.