Быть мальчиком твоим светлоголовым Укр. переклад

Валентина Сергеевна Ржевская
Быть мальчиком твоим светлоголовым Укр. перевод
Быть мальчиком твоим светлоголовым… Український переклад
Быть мальчиком твоим светлоголовым… Укр. переспів

Еще одно стихотворение Марины Ивановны постаралась перевести на украинский язык. Без сравнения с другими вариантами перевода.

Оригинал.

Марина Цветаева. Из цикла "Ученик"

Быть мальчиком твоим светлоголовым,
— О, через все века! —
За пыльным пурпуром твоим брести в суровом
Плаще ученика.

Улавливать сквозь всю людскую гущу
Твой вздох животворящ
Душой, дыханием твоим живущей,
Как дуновеньем — плащ.

Победоноснее Царя Давида
Чернь раздвигать плечом.
От всех обид, от всей земной обиды
Служить тебе плащом.

Быть между спящими учениками
Тем, кто во сне — не спит.
При первом чернью занесенном камне
Уже не плащ — а щит!

(О, этот стих не самовольно прерван!
Нож чересчур остер!)
И — вдохновенно улыбнувшись — первым
Взойти на твой костер.

1921 г.


Мій переклад.

Марина Цвєтаєва. З циклу "Учень".


Хотіла б бути хлопчиком я світлим,
- О, так віки б долать! -
За пурпуром твоїм в пилу - в плащі учнівськім
Суворім прямувать.

Твій подих животворний відчувати
Крізь людство все рясне;
В душі, у диханні твоїм сенс мати,
Як вітром - плащ живе.

Звитяжніше і від Царя Давида
Чернь розсувать плечем.
Від всіх образ, що принесе людина,
Служить тобі плащем.

Коли всіх інших учнів сон здолає,
Боротися зі сном.
Стать, як чернь схоче кинуть перший камінь,
Вже не плащем - щитом!

(Вірш не свавільно перестав, це певно!
Ніж - стільки гостроти!)
Й раніш від тебе - з усміхом натхненним -
На вогнище зійти.

Переклад 13-14. 11. 2022