Переводы

Юрий Духанов
Не знаю, друзья, почему и как, можно только догадываться, но пришлось на некоторое время отложить путешествия по пальмовым странам и окунуться с головой в работу над переводом знаменитого стихотворения "If ". Условия были жёсткие: не отрываться от подлинника, но и помнить, что мы живём в двадцать первом столетии, сохранить гармонию формы и содержания произведения.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

ЕСЛИ
(Напутствие сыну)

Когда вокруг толпится люд смятенный,               
Винит тебя за собственный испуг,
Ты, если сможешь, прочь гони сомненья
И верь себе, когда не верит друг.
Спокоен будь и в долгом ожиданье,
Пускай обманут, сам себе не лги,
И отвечай на ненависть молчаньем,
Не прогибайся, душу береги.

Мечтай и думай, только не бесплодно,
Уму и грёзам не сдавайся в плен,
Триумф и катастрофа сумасбродны,
И нет судьбы без разных перемен.
Ты, если сможешь, не жалей потери
И правду защищай от всех лжецов,
Будь честным и умелым подмастерьем
В своём дому на родине отцов.

Не бойся на кон кинуть все удачи,
Рискуя не вписаться в поворот,
Всё проиграть и всё начать без плача,
Приняв сей жизни пёстрый хоровод.
Вели работать сердцу, грешной плоти,
Всем сухожильям чрез невмоготу,
И, если сможешь, на последней ноте,
Держи усильем воли высоту.

Будь смел и не заигрывай с толпою,
Пред королями зря не лебези,
И пусть не все считаются с тобою,
Прости друзей, а прочим пригрози.
Бесценной сделай каждую минуту,
Секунду – просто гиперзвуковой,
И станет вся земля твоим маршрутом,
И станешь ты мужчиною, сын мой!

*If you can keep your head when all about you
(первая строка на англ.).


АЛЬБИН ЦОЛЛИНГЕР
(Швейцария)

КУДА?..

Дремлют  голуби на крыше,
Но куда летит под вечер птица?
Водопад шумит всё тише,
Но куда ручей стремится?
К  дому дым прирос корнями,
Окон тысячи сверкают,
Но куда в ночь облако над нами,      
Куда звёзды падают и тают?
Засыпая, мы плывём, как корабли,
Но куда из тёмной гавани земли?..

*WO ABER FLIEGEN DIE ABENDV;GEL HIN?..

ТРАМВАЙ ПОЭЗИИ
УДИВИТЕЛЬНАЯ ВСТРЕЧА
Сегодня, работая над продолжением серии стихотворений из метро, я вспомнил, что три с половиной года назад про Машу Калеко, её жизнь и творчество писал журнал «Русский Штутгарт». И там был помещён её поэтический, но вполне конкретный рецепт приготовления всеми нами уважаемого борща.
А сейчас мы увидим обратную сторону луны, загадочную и немногословную...

МАША КАЛЕКО

"Неважно, куда я путешествую,
я прихожу в неведомую страну"

WEGWEISER
(УКАЗАТЕЛЬ)

Сфинкса я спросил на перекрёстке:
Влево мне идти или направо?
Улыбнулся: „Выберешь путь, просто
Предопределённый тебе планом.
Бушует слева ураган, а справа ветра вой:
И только через лабиринт ты попадёшь домой."

*Книга "Стихи для современников".

ДЖО ДАССЕН

L'ETE INDIEN
(Песня)

БАБЬЕ ЛЕТО

Помнишь нашу осень и мечты?..
Не было счастливее меня,
Бабье лето провожало нас, маня
Ранним утром солнечного дня.

Возвращаюсь, как волна,назад,
На песке лежу в лучах зари,
А ты в длинном платье, твой наряд
С акварелей Лорансен Мари.

Пляж пустынный, дивный сладкий сон,
Это было просто наше всё.

Помню я сказал тебе тогда,
Если ты захочешь, хоть когда,
Хоть куда по жизненному кругу,
А когда любовь сгорит дотла,
Будем всё равно любить друг друга.

Может быть, ещё я для тебя
Существую, память торопя?..
Год прошёл, не знаю, или век,
Или вечность не смыкает век.

Так далёк сегодня тот прилив,
Но прекрасный слышится мотив,
На крутую я смотрю волну,
Наши никогда не смыть следы,
Я прошу нарушить тишину,
Что с тобой скажи, ответь, где ты?..
 
Нет, не сон, а будет просто жизнь,
И такой совсем не наугад,
Во вчера сегодня оглянись:
Год, как век, а вечность – год назад...

Мы пойдём, когда захочешь ты,
Мы пойдём, где сбудутся мечты,
В наше утро, где так много света, 
И в цветах волшебных бабье лето.

*Tu sais, je n'ai jamais еtе


ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ

ПУДИНГ

Вечер, окна потемнели,
Милый друг пришёл к Адели.
А она его ждала
У накрытого стола.

«Лучше пудинга на свете
Ничего нет!», – он заметил.
На его слова в ответ
Подала Адель десерт.

Он огромный, духовитый,
Красным соусом политый...
Милый друг, разинув рот,
Смотрит – глаз не отведёт!