Опыт смерти Р. М. Рильке

Анатолий Слободянюк
(перевод с нем.)
----------------
Нам гробовая тайна не дана.
Глядим на смерть прохладно, без опаски.
Ни доброта, ни злоба не видна
во тьме глазниц ее холодной маски.

Мы ищем славы, жаждем комплиментов,
скрываем радость и скрываем боль —
играем, как на сцене свою роль.
А смерть — свою и без аплодисментов.

Когда под кем-то смерть разверзнет сцену,
другая правда брезжит сквозь пролом.
Мы видим явь и подлинную цену:
простым деревьям, солнышку с теплом…

Но продолжаем роль перед судейством
и мир доволен нашею игрой.
Вдруг замечаем, в муках лицедейства,
что занавес уже не за горой.

Что быстро сокращается программа,
что без оваций угасает свет,
что мы играем подлинную драму
и, что театра никакого нет

--------------

Todes-Erfahrung /Rainer Maria Rilke/

Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Ha;
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund

tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen,
solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gef;llt.

Doch als du gingst, da brach in diese B;hne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt,
durch den du hingingst: Gr;n wirklicher Gr;ne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.

Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Geb;rden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm St;ck entr;cktes Dasein kann

uns manchmal ;berkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so da; wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.