Люди. Леонид Фокин. Уильям Алебастр

Психоделика Или Три Де Поэзия
.







ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ. Уильям АЛЕБАСТР (2021). Переводы.

Уильям Алебастр / William Alabaster (1567 -1640) – английский поэт, драматург и писатель-богослов


Автор: Леонид ФОКИН (со страницы Валдиса ДУБУЛТА)




СОДЕРЖАНИЕ

- SONNET 1 With heat and cold I feel the spiteful fiend
-- То в жар бросает, то озноб… То – зло
- SONNET 2 My friends, whose kindness doth their judgments blind
-- Друзья, суждений ваших слепота
- SONNET 3 Lord, I have left all and myself behind
-- Господь, я все оставил позади
- SONNET 4 Up to Mount Olivet my soul ascend
-- Масличная гора, душа моя
- SONNET 5 Over the brook of Cedron Christ is gone
-- Кедрон оставлен позади. Христос
- SONNET 6 The earth, which in delicious paradise
-- Из адской бездны Иисус воскрес
- SONNET 7 Though all forsake thee, Lord, yet I will die
-- Господь, когда Тебя оставят все
- SONNET 8 The earth, which in delicious paradise
-- Земля, в том восхитительном раю
- SONNET 9 Eternity, the womb of things created
-- Для сотворенного в ней, Вечность – чрево
- SONNET 10 The first beginning of creation
-- В начале сотворенного был Бог
- SONNET 11 O wretched man, the knot of contraries
-- Противоречий узел – человек
- SONNET 12 The night, the starless night of passion
-- И ты, беззвездна ночь в сетях страстей


===================================_ld_====


SONNET 1. With heat and cold I feel the spiteful fiend

                По воле Дьявола

То в жар бросает, то озноб… То – зло
От дьявола, двух крайностей смешенье.
В нем вожделенья огнь, в нем лед томленья,
чтоб вместе омрачать Христа чело.
Пусть крайность спорит с крайностью зело,
Горячая любовь Христа прозреньем
В моих слезах растает и прощенья
В холодный страх и стыд вдохнет тепло.
Пусть жаркий стыд остудит мыслей рой,
А слез холодный жар согреет душу…
В тот благодатный мир врата открой,
Здесь плач без слез, а боль темней и глуше.
Скажи, краснеть научатся когда
И стыд от слез, и слезы от стыда…


SONNET 2. My friends, whose kindness doth their judgments blind

Друзья, суждений ваших слепота
От доброты… Скрывает наказанье
Усердие, но шепчет состраданье:
Удар судьбы умней вас, вот – черта
Я с ней знаком и вот вам счет до ста:
Любовь, надежда, слава, ожиданье,
Загубленная жизнь, тюрьма, скитанья,
Что дальше? Коль не смерть – позор, нужда…
Все это превращает чувства в сталь.
Потери не страшны и жизнь не жаль,
Теперь отравит что во мне мой разум?
Но не бесчувствен я, не мертв душой,
Не болен ни злодейством, ни проказой…
Двойную скорбь прими, Христос… со мной.


SONNET 3. Lord, I have left all and myself behind:

Господь, я все оставил позади:
Себя, надежды… Нынешняя легкость –
Сладчайшая болезнь исканий, стойкость
К природной слабости в моей груди.
В ней и раскол и связь. Не навреди
В порыве чувств возвысив одинокость,
Иных желаний не нужна громоздкость,
Без них смогу Твою любовь найти.
Ударом молнии меня срази,
Пролилась чтобы кровь с огнем из раны.
Огонь, в любовь мой дух преобрази,
Стань кровь моя огню небесной манной.
Пусть сытит кровь огонь, огонь кровь льет.
Желать и обладать, смешав черед.


SONNET 4. Up to Mount Olivet my soul ascend

Масличная гора, душа моя
Возносится к твоим святым пределам,
Чтоб веры свет питать собой, чтоб смог он
Прозреть заставить темные края.
Тот путь для всех и каждому стезя.
Он дан Христом, мощен Христовым телом,
Но век за веком, он все больше скомкан,
Его пройдя не раз, увидел я:
Придуманные ложные завалы,
Что во языцех глупых скорбью стали…
Но светлячков в траве не меркнет свет.
И те, кто счел любовь за недостаток,
От дьявола ли их земной упадок?..
Но новостей об этом, право ж, нет.


SONNET 5. Over the brook of Cedron Christ is gone

Кедрон оставлен позади. Христос
Бросает смерть свою в объятья бездны;
Дух перевел Давид, спасаясь бегством,
Увидев: Авшалом длинноволос;
За кем пойдем? Останемся? Вопрос…
Мир позади барахтается грешный,
Поток забот смыл мыслей рой прибрежный,
В небытие их страх, их пыль унес.
В мир тьмы войдя, приняв обет креста,
Лишения, гоненья за Христа,
Поток, смердящий разве будет страшен?
В нем сгинут фальшь, высокомерье башен.
В век зыбкий, в каждом вера на века,
Когда, Христос, в твоей моя рука.


SONNET 6.  The earth, which in delicious paradise

Из адской бездны Иисус воскрес.
Но кто ты, молвить чтоб «Христос воскресе»?
Для слов святых, кто в этом мире честен,
Чьи души с Ним летят за край небес?..
Желанья чьи, проявленные здесь,
Пресуществились к самой высшей мессе,
Здесь чья любовь питает свет небесный,
Чтоб утверждать: Христос в нем не исчез.
Он мертв, в холодном сердце, Он распят
В нем сотни раз. Не дьявол виноват,
Что радость многих сделалась напрасной,
Путь – ложным, доказательство – ужасным…
А Он, оставив их порочный град,
Все дальше в вознесении прекрасном.


SONNET 7. Though all forsake thee, Lord, yet I will die;

Господь, когда Тебя оставят все,
Я все ж умру, Твоей подвластен воли.
Я Твой всецело со смиреньем, с болью
Я Твой и там, и здесь, прими мой путь.
Господь, когда Тебя оставят... Мне
Позволь быть рядом, насладиться долей
Божественной любви и малой ролью.
Ты сердцем стал моим, Ты – соль, Ты – суть.
Так думал Петр, так размышляя, пал;
Предупредив сомненья, их запал.
Но все ж во мне надежды упованье,
Скажи мне: верю и приму терзанья
Твоей души. Чтоб в вере той сбылось –
Смог говорить, как говорил Христос.


SONNET 8. The earth, which in delicious paradise

Земля, в том восхитительном раю,
Кедровых рощ дождемся ли рожденья?..
В бесплодном чреве, проклятом паденьем
Всяк человек есть шип. На том стою.
Грех небо примеряет к острию,
До этого Христа обвив мученьем,
Венцом его венчав без сожаленья.
Но кто бы понял славу жертвы той?..
И наземь пала кровь с небес дождем,
Нас превратив в шипы растений черних,
Что б пробудить в нас памятью о Нём,
Желание очиститься от скверны.
Что б верили, тернистый грех изжив,
Роз добродетель в длань Его вложив.


SONNET 9. Eternity, the womb of things created,

Для сотворенного в ней, Вечность – чрево,
В ней не постичь глубин, в ней дно без дна.
В ней нет начал. Но прожиты века.
Ей нет конца. Но неба выцвел невод.
Соединенная неразделенным
Одним движеньем метя времена,
Все помыслы ее – одна река,
Единый Бог, ей давший все законы.
Моей души вплети в клубок тот нить,
Чтоб смог переосмыслить жизнь и время,
Во всех своих поступках уловить
И в мыслях прорастить святое семя.
Все что вокруг, во мне с рожденья – зло
Но я иду, чтоб зло изнемогло.


SONNET 10. The first beginning of creation

В начале сотворенного был Бог;
Конец времен был вверен человеку;
Потока два в одну смешались реку;
И Бог, и человек, – один поток…
Замкнулись в круг единый два кольца,
Одно с Христом, принявшем с бледным ликом
Печать божественности, а второе
С сияющей печатью Божества.
Так в два кольца вживите бриллиант,
Свяжите в узел, чтоб едины стали:
Миг с вечностью, Омега с Альфой, квант
Души и света на одной скрижали.
С талмудом ангелов, с усердьем ста,
Превысим ли познания Христа?


SONNET 11. O wretched man, the knot of contraries,

Противоречий узел – человек.
В нем небо и земля, сон и боренье,
Любовь Христа, Его благословенье,
Смерть сердца, пустота и тяжесть век.
И все же мой еще не кончен век,
Еще тревожен мыслей рой в движенье
И разум солнца дарит возрожденье,
Вскрывая зимний лед глубоких рек.
Но все же страх сковал смятеньем душу,
Днем равноденствия добра и зла,
Чтоб радость вознесения обрушить
На самые бесплодные поля.
Молюсь я: Господи да будет воля
Твоя… моей судьбой в земной юдоли


SONNET 12. The night, the starless night of passion

И ты, беззвездна ночь в сетях страстей.
Земная твердь пасть в небеса готова.
Христос священный гимн, святое слово
Обрушил на врагов, их сад камней.
Дав созерцанье огненное дней
Любви и радости, душе и чувствам
Не бойся быть Его рабом, все грусти
Открыв Ему не станешь ты бедней.
И мной обет был дан, и я был  призван
Запечатлеть в себе Христову смерть,
Наполнить книгу не томленьем тризны –
Сиянием сонетов, божьих черт…
… И мысль небесной музой воспылает,
И самый древний лед в огне растает.