Люди. Леонид Фокин. Гнездо певчих птиц

Психоделика Или Три Де Поэзия
.








ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ (2021)

Автор: Леонид ФОКИН (со страницы Психоделика или..)


СОДЕРЖАНИЕ

– Walter Raleigh (1552 -1618) / Like truthless dreams, so are my joys expir'd
Полгода – вечность и объятья стен
– Three things there be that prosper up apace
Надежды знаки, давние печали...
– Like to a hermit poor, in place obscure
Я, - Савл прозревший. Я, - рыбачьи сети
– George Chapman (1559-1634) / Muses that sing love's sensual empery
О чувственной империи любви
– Samuel Daniel (1572-1619) / When men shall finde thy flower, the glory passe
Когда минуют молодость и слава
– Robert Sidney (1563-1626) / You purest stars, whose never-dying fires
Ища во взгляде ночи, в складках скал
– The pains which I uncessantly sustain
Пусть буду пламенем любви сожжён
– Edward de Vere, Earl of Oxford (1550 - 1604) / Who taught thee first to sigh, alas, my heart
Кто первый научил тебя страданью
– James I, King of England and Ireland (1566–1625) / The glorious Grekis in stately style do blaise
К величию воззвав сынов Эллады
– Nicholas Breton (1545-1626) / LORD, when I thinke how I offend thy will
Господь, Твою я оскорбивший волю
– Henry Lok (1553-1608) / FRo out the darknesse of this sea of feare
Из темноты, из моря гиблой бездны
– HOw should my soule Lord clad in earthly mold
Земная плоть Ему дана была

===================================_ld_====



Walter Raleigh (1552 -1618)
Like truthless dreams, so are my joys expir'd


Полгода – вечность и объятья стен.
Ни радости, ни снов правдивых, – тленье.
Дни заблуждений, в них любовь лишь плен,
То, что имело цену стало тенью.
Не наслажденья, ни иных страстей.
Мой разум в горе ищет свет мгновенья.
Я одинокий странник без путей,
Но не преступник. Солнце стало тенью.
В чужой стране о смерти не скорбеть
Я причитаю, в горестных сомненьях:
Мне не вернуть, я знаю, славы медь.
Всего что было нет, все стало тенью.
О холодах над башней скрип флюгарки,
Уходит время, но его не жалко.


Walter Raleigh (1552 -1618)
Three things there be that prosper up apace

Надежды знаки, давние печали...
Три сущности зачем соединять…
Они свободны в праве полнить дали,
Друг другу не мешая процветать.
Бук, лен, подросток… лес, трава, рассветы…
Но скоро станет виселицей бук,
Затянутой удавкой – лен… Ответит
Людская память – нет – в ней лишь испуг.
Наполнит жаждой бездны жизни чашу
Соединенье этих трех начал,
Трех сущностей в едином, только нашем
Слепом мгновенье… Рок нам начертал
………Благословение, не здесь. На этом Свете
……… Плетутся следом смерть, туман и ветер.



Walter Raleigh (1552 -1618)
Like to a hermit poor, in place obscure

Я, - Савл прозревший. Я, - рыбачьи сети.
Отшельник в днях сомнений, долгих дум.
Былые беды, не вернут рассветы,
Любовь лишь распознает бездны шум.
День новый – пища из забот-печалей
В нем слезы станут благостным вином,
Блистать как бриллианты вещей дали
На тусклой тени гаснущим огнем.
И скорби одеянье сгорбит тело,
Надежды посох ввяз в разбитый путь
В раскаянии позднем что мне делать?
Смерть на пороге, камень лег на грудь…
……….Отчаянье, кормлю собою я
……….Осенних птиц у твоего жнивья.


George Chapman (1559-1634)
Muses that sing love's sensual empery


..........КОРОНА ДЛЯ ЕГО ЛЮБОВНИЦЫ, ФИЛОСОФИЯ

О чувственной империи любви
Рулады муз, любовников стожары,
Эрота взгляда пламенный извив,
В тщете желаний угасают даром.
Неужто расписной ларец милей
Горящих изумрудов, взяв в оправу
Стареющую радость королев,
Живую страсть их запятнав и славу.
Отринь тот страх, возненавидь ту память.
Моей любви позволь быть со-творцом
Истории твоей любви… Упрямо
Не отводи свой взгляд, скрывая в нем
Не разума триумф, не чувств поток,
а тьму сомнений, будто слеп твой бог.


Samuel Daniel (1572-1619)
When men shall finde thy flower, the glory passe

Когда минуют молодость и слава,
Одна оставшись, ты нахмуришь лоб,
Себя увидев в зеркале лукавом,
Ты понимаешь: время утекло.
Ты увядаешь, счёт ведя морщинам,
Не лечат годы, боль сильнее жжёт,
Моя любовь, как прежде, так и ныне
Пылает жарко, ты же – словно лёд,
Не веришь? Это – чудо, знать, что может
Огонь зажжённый обогреть двоих...
Жестокая, ты будешь, каясь, позже
Жалеть об этом в помыслах своих,
…....... Вкусив сполна и соль, и горечь слёз,
…........Когда коснётся снег твоих волос.


Robert Sidney (1563-1626)
You purest stars, whose never-dying fires

Ища во взгляде ночи, в складках скал
Небесных сфер над судьбами господство,
Не звезды вижу, а простое сходство -
Глаза прекрасной девы, идеал

Моих желаний, свет неугасимый…
День станет краше, ярче все вокруг
Наполнится сияньем мысль и зримо
Душа поэта, вознесется вдруг…

Когда один в мечтаньях неизменных
В костюме строгом, ей даря себя,
Ждешь вышней благодати, непременно

Блеск звезд и глаз ровняя синей далью,
Находишь бога в ней, в себе – раба,
Надежды знаки, давние печали.


Robert Sidney (1563-1626)
The pains which I uncessantly sustain

Пусть буду пламенем любви сожжён,
Но сколько ж в боли с наслажденьем сходства!
Свидетельствует чувств моих посольство:
Во мне не воли царство – веры трон.

Надежды тщетны тек, кто ослеплен
Очарованьем светских удовольствий,
И я бегу от этого притворства,
Храня в своей груди страстей огонь.

Вы идеал мой. Рай взаимных уз
Соединит ли землю с небесами?
Скрепит ли вышних сил огонь союз
И жертвы, и святого клятвой пламя?

Я жил для Вас и в радость жизнь была.
Мне даже смерть в той радости светла.


Edward de Vere, Earl of Oxford (1550 - 1604)
Who taught thee first to sigh, alas, my heart

Кто первый научил тебя страданью?
Кто жалобой твою наполнил речь?
Кто вызвал горечь слез, скрыв глаз сиянье?
Кто горем радость жизни смог иссечь?

Кто цвет лица наполнил краской бледной?
Кто тихий сон кошмарами прервал?
Кто к милости двора привел наследной?
Кто честь велел считать за идеал?

Отвергнув ложь остаться в правде твердым?
Презреть весь мир, но не предать друзей?
Мудр терпеливый, встретив страсти орды,
Одно желанье сделав всех сильней.

Люби свой выбор, он закон в судьбе
И Смерть даст право выбора тебе.


James I, King of England and Ireland (1566–1625)
The glorious Grekis in stately style do blaise

К величию воззвав сынов Эллады,
Гомера слог звенит из тьмы веков
И Цезаря в веках сверкают латы,
В стихах Марона Рим и марш полков.
С вершин Парнаса ли нектар холодный
Нимф театральных жажду утолит…
Затмит всех Александра дух свободный,
И Августа неустрашимый вид.
О Феб, тебя я мог бы, как наследник,
Призвать помочь, дать силы мне воспеть
Героев, но во временах последних
Таких не знаю, не было и нет.
Смиренно отложу перо поэта,
Нет на челе царей венца из света.


Nicholas Breton (1545-1626)
LORD, when I thinke how I offend thy will

Господь, Твою я оскорбивший волю,
В том пребывающий который год…
Смотри на боль мою и мучай болью,
Не позволяй найти душе исход.
Пусть горький умный чувствуя подмену,
Не порождая удовольствий тлен,
Увидит то, как скудной мыслью в венах
Небесное ползет в острожье стен.
Когда греховный совершен поступок,
То в прошлом остается темный след.
Раскаянью стенанья не уступят,
Сонм темных жалоб застит веры свет.
О, Иисус, прости, не дай обидеть,
Ведь я лишь то, что Ты желаешь видеть.


Henry Lok (1553-1608)
FRo out the darknesse of this sea of feare

Из темноты, из моря гиблой бездны,
Где я в ките, прозрев себя в грехах,
С раскаяньем взываю сердцем бедным
К Творцу, помочь мне побороть свой страх.
Я признаю свою вину и немощь,
С Твоих путей сойдя, ступив во мрак
Позволил, чтобы мною правил демон,
В моей душе хозяйничал Твой враг.
Я восхвалять Твои дела и имя
Готов всю жизнь, но жизнь моя черна.
Объятая тревогами пустыми,
Душа неверным помыслам верна.
Но смерти показав мне приближенье,
Ты мне помог преодолеть сомненья.


Henry Lok (1553 -1608)
HOw should my soule Lord clad in earthly mold

Земная плоть Ему дана была
(Тюрьма, томление и в том смиренье,
Действительности темная скала,
Что над Его тропой нависла тенью).
С надеждой тайной помощь призывать?
Взгляд в небо устремить, чтоб стал он ярче?
Господь, Твоей лишь милости искать
И становиться пред Тобой незрячим.
Но этого ли ждешь от слуг Своих,
Когда не милосердна воля свыше?
Неужто жертвы Сына голос стих
И зверь-греха огнем в затылок дышит?
Даруй мне первой благодати нить,
Неверие способность излечить.