Радио Ностальжи 14. Индейская флейта

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






РАДИО НОСТАЛЬЖИ 14. ИНДЕЙСКАЯ ФЛЕЙТА


СОДЕРЖАНИЕ:

– Вхожу в тебя, святой поток природы / Рехино Эладио БОТИ 
– Опять заря. И снова шум ветвей / Рехино Эладио БОТИ 
– Когда услышишь ты, что я старею / Альфонсо РЕЙЕС
– Как садовод, смиренно, терпеливо / Альфонсо РЕЙЕС
– Под небом Анд, где звезд сияют жала / Хосе Сантос ЧОКАНО
– Нет, не сестра она лесной свирели / Хосе Сантос ЧОКАНО
– Кончался бой – и был убит солдат / Сесар ВАЛЬЕХО
– Зимой и летом нет конца заботам, / Хуан КУНЬЯ 
– Когда в последний час приду к познанью / Педро ПРАДО
– Уйдя в себя, бреду неторопливо / Педро ПРАДО
– Глаза за нами следуют, блистая / Хорхе Каррера АНДРАДЕ
– Идет на пользу свежесть горных кряжей / Хорхе Каррера АНДРАДЕ


===========================================_rn_========



Рехино Эладио БОТИ 

(1878-1934) – поэт, литературный критик, журналист. Мастер поэтической миниатюры. Основные сборники: «Море и гора» (1921), «Кодак-мечта» (стихи в прозе, 1902). Куба


ЕСЛИ БЫ ДУША ИМЕЛА РУКИ (Перевод М. Симаева)

Вхожу в тебя, святой поток природы,
дай мне покой и сердце ободри,
дай сумеркам моим клочок зари,
чтоб с ним уйти в ребяческие годы.

От памяти моей отмой невзгоды
и борозды обид с нее сотри:
для ссадин, что кровоточат внутри,
твой поздний свет целительнее йода.

Как кротко ты и как безгрешно спишь,
и омывает снов твоих излуки
закатного сиянья благодать.

Как неоглядна даль! Какая тишь!
О, если бы душа имела руки,
чтоб море, горы и поля обнять.


АРОМАТ ТВОЕЙ УГАСШЕЙ ЛЮБВИ (Перевод М. Симаева)

Опять заря. И снова шум ветвей.
Стихи, роса и терпкий запах рани.
Забытое волнение, навей,
навей душе обман воспоминаний.

И горечи мне принеси чуть-чуть,
чтоб скуку пресноватую приправить.
Но ты молчишь. Ты не наполнишь грудь
былой тревогой. Что с собой лукавить!

И я молюсь, молюсь о той заре,
о том объятье – там, на пустыре,
о той дрожавшей на ветру косынке,

о мятой мальве, о дыханье трав,
о кратком счастье, что, со мной устав,
ушло навеки – вон по той тропинке.


Альфонсо РЕЙЕС

(1889-1959) – поэт, прозаик, критик, филолог. Переводчик ряда произведений А. П. Чехова на испанский язык. Его обширное поэтическое наследие включает в себя такие книги, как «Следы» (1922), «Мексиканский залив» (1935), «Кантата на смерть Федерико Гарсиа Лорки» (1937) и др. Мексика


НЕДОБРЫЙ ЗНАК (Перевод А. Косс)

I
Когда услышишь ты, что я старею,
что устаю я от пера и книг,
что философских выкладок язык
мне с каждым днем становится темнее;

когда тебе расскажут, что идеи
мне кажутся игрушками на миг,
что жить на ренту я давно привык
и счастлив синекурою своею –

ты им напомни, что весны расцвет
подарит молодую зелень саду –
она затмит плоды минувших лет;

но если ты услышишь, что в ответ
на вызов алых уст я прячу взгляды,
тогда считай, что мне спасенья нет.

II
Как садовод, смиренно, терпеливо
вершу я повседневную страду
и каждый миг свой отдаю труду,
распределяя время бережливо.

Убытка не боюсь, не жду наживы,
а потому им счета не веду
и семя высеваю в борозду
без промедленья, но неторопливо.

Покуда час последний не пробьет,
я поглощен заботою земною:
по осени снимать я должен плод,

сажать, полоть и прививать весною;
когда ж из рук мотыга упадет,
узнаете, что смерть пришла за мною.


Хосе Сантос ЧОКАНО

(1875-1934) – поэт, дипломат, один из виднейших и наиболее плодовитых поэтов-модернистов. Был назван «Поэтом Америки». Основные сборники: «Песни Тихого океана» (1904), «Душа Америки» (1906), «Да будет свет» (1908) и др Перу


СОН КОНДОРА (Перевод Г. Шмакова)

Под небом Анд, где звезд сияют жала,
на пике горном средь немых снегов,
сидит он, повелитель облаков,
вперив глаза в закат кроваво-алый.

Его стальная грудь белей опала,
в провалах глаз – сверкание зрачков,
играют блеском боевых клинков
кривых когтей ацтекские кинжалы.

Один, как перст, глядит он хмуро ввысь,
над ним туманы тихо поднялись
и бахромой серебряной повисли,

и в них он тонет, крыльями шурша:
так тонет в море накативших мыслей
усталая и сирая душа.


КЕНА – ИНДЕЙСКАЯ ФЛЕЙТА

Нет, не сестра она лесной свирели,
баюкавшей сатиров и дриад!
Предсмертным плачем голубя звучат
ее мелодий жалобные трели.

То раня слух, то слышный еле-еле,
ее протяжный и щемящий лад
плывет над спящей пуной наугад,
немые Анды тихо колыбеля.

Роняя в ночь рыданий жемчуга,
она поет, стыдлива и строга,
и звук ее так горестен и светел,

что не понять в томительной тиши,
душа ли стонет, обратившись в ветер,
иль ветер стонет голосом души.


Сесар ВАЛЬЕХО

(1892-1938) – поэт, литературный критик, журналист. По словам К. Мариатеги, внес в поэзию «индейское мироощущение». В первом сборнике стихов – «Черные герольды» (1918) – чувствуется влияние модернистов, хотя ведущее место занимают мотивы социального протеста, второй сборник – «Трильсе» (1922) – смелая попытка словом передать подсознание, поэзия-эксперимент. Перу


МАССА (Перевод А. Гелескула)

Кончался бой – и был убит солдат,
и, подбежав, сказал ему товарищ:
«Не умирай! Ведь я тебя люблю!»
Но тело все мертвело и мертвело.

И двое, подбегая, повторили:
«Не уходи! Держись! Вернись к живым!»
Но тело все мертвело и мертвело.
Десяток, сотня, тысяча, сто тысяч,

на выручку бросаясь, закричали:
«Такой любви – и не осилить смерть!»
Но тело все мертвело и мертвело.

У изголовья встали миллионы
с единою мольбой: «Останься! Брат!»
Но тело все мертвело и мертвело.


Хуан КУНЬЯ 

(1910-1985) – поэт, автор пятнадцати стихотворных книг. Основное содержание поэзии – философская и пейзажная лирика. Последний сборник – «От вещи к вещи» (1967). Уругвай


ПУТЕВЫЕ НАПЕВЫ (Перевод В. Резниченко)

Зимой и летом нет конца заботам,
с утра до ночи бедам нет числа.
Идешь с поклажей, обливаясь потом, –
извилист путь и ноша тяжела.

И западня за каждым поворотом,
и тайна из-за каждого угла,
и тратишь силы зря: скрывает мгла
дорогу к недостигнутым высотам.

Пьешь наспех, дышишь наскоро; от дум
устала плоть, изнемогает ум,
и суета становится привычкой…

Так размышляя, коротает век
разумный зверь, чье имя – человек,
один, на сквозняке, с зажженной спичкой.


Педро ПРАДО

(1886-1952) – видный представитель чилийской литературы первой половины века; поэт, романист, художник, ученый, дипломат. В 1949 году был удостоен Национальной литературной премии. Основные книги: «Цветы чертополоха» (1908), «Дорога времени» (1934), «Одна лишь роза» (1946). Чили


МОЙ СТИХ (Перевод Н. Горской)

Когда в последний час приду к познанью,
что для любимой песня не нужна,
что славы нет, поэзия бедна
и за улыбкой кроется рыданье,

меня покиньте все, прошу заране.
Я тихо улыбнусь – прими, весна,
мой мертвый поцелуй. О, как ясна
улыбка у того, кто знал страданье!

Пускай тогда мне стих щитом послужит,
иносказанье строк его капризных,
полнее, чем улыбка по весне,

вам скажет все и сон мой не нарушит;
прекрасен, тайной горечью пронизан,
мой стих незримо жить позволит мне.


УЙДЯ В СЕБЯ (Перевод Н. Горской)

Уйдя в себя, бреду неторопливо
без цели, без тропы определенной,
какие-то мосты, и лес зеленый,
и узкая межа по краю нивы.

С холма открылось мне заката диво –
вверху извечный океан бездонный
течет средь островов завороженных
несуществующей страны счастливой.

Стою, его огромностью принижен,
и в эту ширь гляжу и замираю:
я – как река, что, на ветру играя,

в предвестье бури стынет неподвижно,
и молится, и верит в волшебство,
и жаждет слиться с волнами его.


Хорхе Каррера АНДРАДЕ

(1903-1978) – поэт, литературный критик, дипломат, путешественник. Его творческой манере в определенной степени свойственны художественные приемы авангардизма; некоторые произведения выполнены в духе нативистской поэзии. В основном же его творчество питали яркие впечатления многочисленных путешествий. Автор книг «Шпроты» (1934), «Биография для птиц» (1937), «Вехи поэзии» (1958). Эквадор


ПОРТРЕТ ИСПАНЦА Сант-Яго Карреры (Перевод О. Савича)

Глаза за нами следуют, блистая,
из-под бровей, как хищных два зверька,
и в них мерцает нежность золотая
под отблеском смертельного клинка.

Луна и зеркало – броня простая –
сраженья отражали, как река;
и о любви и храбрости сухая
и длинная нам говорит рука.

Друг вице-короля и капитан Кастильи,
индейцев защищал он шпагой боевой,
но в жизни, прожитой в колониальном стиле,

стал эшафот последнею главой,
и клетку целый день по площади носили
с его отрубленною головой.


ВЕЧНОЗЕЛЕНЫЙ КИТО (Перевод О. Савича)

Идет на пользу свежесть горных кряжей
поющим пленникам-колоколам,
индейцам с овощами для продажи,
дрова несущим на спине ослам.

На лицах кротость, благодушье даже,
хотя б спешили люди по делам,
и башни светлые стоят на страже:
надменность с благородством пополам.

Здесь солнце доброе, как хлеб горячий,
струится жидким золотом, пока
не хлынет дождь иль ночь его не спрячет.

Под сенью дождевого колпака
мечтает Кито, что плывет к удаче,
что он  –  ковчег, а море – облака.