Радио Ностальжи 15. Ночной фонарь

Психоделика Или Три Де Поэзия
РАДИО НОСТАЛЬЖИ 15


НОЧНОЙ ФОНАРЬ. Европейская поэзия XX века



СОДЕРЖАНИЕ:

– Я призывать к проклятьям не смогла / Альма Иоганна КЁНИГ
– Затянутых в талант, как в вицмундиры / Уистен Хью ОДЕН
– Из фразы совершенный мир творится / Уистен Хью ОДЕН
– Всех ближе, всех дороже – и всех дальше / Джордж БАРКЕР
– Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану / Морис КАРЕМ
– За Верхоянском, средь безлюдной мглы / Георг ГЕЙМ
– Блюстители, приставленные к нам / Альбрехт ГАУСГОФЕР
– Порой моя тюремная решетка/ Альбрехт ГАУСГОФЕР
– Лавиной крысы движутся к реке / Альбрехт ГАУСГОФЕР
– О Город мой! До звездного предела / Костис ПАЛAMАС
– Не мановением руки господней / Костис ПАЛAMАС
– Та ночь… О, как мучительно знакомо / Костис ПАЛAMАС


===========================================_rn_========




Альма Иоганна КЁНИГ

(1889-1942) – поэт и прозаик. В 1925-1930 гг. жила в Алжире, в 30-е годы занималась журналистикой в Вене. В 1942 г. была депортирована гитлеровцами в концлагерь под Минском, где, по всей видимости, погибла в том же году. Первый сборник стихотворений, «Невеста ветра», выпустила в 1918 г. Все основное из поэтического наследия Кёниг издано посмертно (наиболее известна книга-цикл «Сонеты к Яну», 1946). Австрия


КРЕДО (Перевод И. Грицковой)

Я призывать к проклятьям не смогла.
Кичиться злобой не мое призванье.
И только жалость, боль и состраданье
Я через эти годы пронесла.

Пусть грешникам простятся злодеянья.
Их имена еще покроет мгла.
Пусть ненависть спалит меня дотла –
Запрячу в сердце я негодованье.

И как зимою ищет воробей
Повсюду крошки хлеба беспрестанно,
Ищу любовь средь горя и скорбен –

Всех нас она связует, как ни странно.
Она всегда со мной в душе моей.
Она поможет. Поздно или рано.


Уистен Хью ОДЕН

(1907-1973) – англо-американский поэт. Родился в Йорке, учился в Оксфорде; входил в группу поэтов «оксфордской школы». Во время гражданской войны в Испании Оден служил в санитарном батальоне республиканских войск. Первые стихи Одена были опубликованы в 30-е годы, именно тогда были созданы его лучшие, остросоциальные произведения (сб. «Стихи», 1930, «Ораторы», 1932, и поэма «Испания», 1937, переведенная на русский язык в 1938 г. М. Зенкевичем). В 1938 г. поэт переехал в США и в 1948 г. получил американское гражданство; в 1972 г. вернулся в Англию. В последних поэтических книгах Одена («О доме», 1965, «Город без стен», 1969, и «Послание крестнику и другие стихотворения», 1969) настойчиво звучит тема больного человека и больного мира, тема человеческого одиночества в «асфальтовой пустыне». Не приемля современного мира, поэт страдает от горького сознания невозможности что-либо в нем изменить.


РОМАНИСТ Перевод Э. Шустера

Затянутых в талант, как в вицмундиры,
Поэтов по ранжиру ставим мы;
Одни корпят, заброшенны и сиры,
Другие вдруг напьются сулемы,

А третьи мчат, как лихачи-гусары.
Ну а тебе бороться предстоит
С правдивостью и со свободой дара,
Чтоб обрести для нас привычный вид.

Во имя этого придется скуку
Впитать тебе, и суше стать стократ,
Лжеправедности изучить науку,

Воспеть разврат, когда того хотят,
И мучаться, как от сердечной боли,
За выпавшие нам свинячьи роли.



СЛОВА (Перевод Э. Шустера)

Из фразы совершенный мир творится,
Где непреложность слова есть закон;
Мы верим в то, что кем-то говорится:
Для лживых слов не создано имен.

Да, синтаксисом не поверишь лица;
Нельзя из фразы сделать только фон,
Поэтому для нас и небылица –
Не просто в ухе неотвязный звон.

И странно ли, что даже факты мнимы,
Когда хватает нам словесных грез;
Не плетью ли глагола мы гонимы,

Когда нам ритм такой восторг принес?
Так Рыцарю достанет пантомимы
Взамен ответа на его вопрос.


Джордж БАРКЕР

(1913-1991) – английский поэт, отождествляемый с движением Новой апокалиптики, которое выступило против реализма 1930-х годов с мифическими и сюрреалистическими темами. Родился в Лоутоне (Узссекс). Окончил политехническое училище. Литературное образование получил самоучкой. Преподавал историю английской литературы в университете. Некоторое время жил в Японии и США. Опираясь отчасти на опыт Д. Баркера, поэта раскованных чувств, поэтическая группа «Неклейменые» выступила в 50-е годы с тезисом о том, что личность поэта, его переживания имеют первичное значение для творчества. Среди поэтических сборников Баркера – «Стихи» (1935), «Плач и триумф» (1940), «Сны в летнюю ночь» (1966), «Золотые цепи» (1968). Его ведущие темы – любовь, страдание, призвание человека и поэта.


МОЕЙ МАТЕРИ Перевод А. Ибрагимова

Всех ближе, всех дороже – и всех дальше,
Она сидела, чуть навеселе,
И хохотала – горная вершина
В гудении сейсмических толчков.

В ней не было ни капли зла и фальши.
Могучим обаянием Рабле
Она влекла сердца неудержимо,
Как звуки марша –уличных щенков.

Над головой ее – бомбардировщик,
Но ей как будто и не слышен рев –
Застыла, над столом нависнув круто.
Опять, свои сомненья поборовши,
Я верю: сбросив траурный покров,
Она войдет в сияющее утро.


Морис КАРЕМ

 (1899-1978) – Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей – таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.). Бельгия


АПОСТОЛЫ (Перевод с французского М. Кудинова)

Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану,
Вам обратиться лучше к Иоанну».

«К Луке идите, – молвил Иоанн, –
Лука – мудрец. Ответ вам будет дан!»

«Нет, лучше к Марку вам адресоваться, –
Лука сказал, – Марк сможет разобраться

В проблеме этой. Для меня ж она,
Как грамота китайская, темна».

Недолго Марк заставил их томиться
И дал совет… к Матфею обратиться.

Так шли они, уйдя с зарей из дому,
От одного апостола к другому,

Которые ответить не могли,
В чем суть законов неба и земли.


Георг ГЕЙМ

(1887–1912) – немецкий поэт, писатель, драматург, ключевая фигура раннего экспрессионизма, лидер так называемого «черного экспрессионизма» (Г. Бенн, Г. Тракль, ранний Б. Брехт), урбанист, запечатлевший в своих стихах кошмары капиталистического города. Утонул, катаясь на коньках по льду озера, что «предсказано» в одном из его стихотворений. Печатался главным образом в экспрессионистических журналах; полное собрание стихов вышло посмертно, в 1947 г. Стихотворение «Россия», публикуемое в настоящем томе, представляет собой поэтический отклик на сообщения о страшной судьбе русских политзаключенных в Сибири, появлявшиеся и в немецкой печати. Германия


РОССИЯ Перевод Л. Гинзбурга

За Верхоянском, средь безлюдной мглы,
На каторжные загнаны работы,
Угрюмые бредут седые роты,
И день, и ночь гремят их кандалы.

Но рты молчат. Мы их не слышим речи.
Лишь в рудниках стоит неясный гул…
Вооружен бичами караул.
Удар! Худые вздрагивают плечи…

Колонны возвращаются в бараки.
Луна – тусклей ночного фонаря.
Идут в снегу протоптанной тропою.
Им зарево мерещится во мраке
И на шесте, над страшною толпою,
Отрубленная голова царя!!
Март 1911 г.


Альбрехт ГАУСГОФЕР

(1903-1945) – немецкий географ, геополитик, дипломат, не был профессиональным литератором. Ради антифашистской деятельности отказался от блестящей карьеры одного из ведущих геополитиков «третьего рейха». Был схвачен гестапо и позже расстрелян в тюрьме Моабит по подозрению в причастности к неудачному покушению на Гитлера 20 июля 1944 г. Стихи из чудом сохранившейся тетради «Моабитских сонетов» написаны в ожидании казни. Германия

СТОРОЖА Перевод В. Левика

Блюстители, приставленные к нам,
Ребята превосходные – крестьяне.
Их вырвали из сельской глухомани,
Чтоб кинуть в дикий городской бедлам.

Для них связать два слова – тяжкий труд.
И лишь порой прочтешь в немом их взоре
Вопрос о тяжком всенародном горе,
Которое в сердцах они несут.

Они с востока, с берегов Дуная,
Где все успела разорить война.
Мертвы их семьи, выжжена страна.

И ждут они – придет ли жизнь иная?
Их узниками сделали, как нас.
Прозреют ли они? Пробьет ли час?


ВОРОБЬИ

Порой моя тюремная решетка
Приманивает с воли двух гостей:
То уличный задира воробей
И с ним его пернатая красотка.

У них любовь: то споры, то смешки,
То клювом в клюв – и как начнут шептаться!
Соперник и не пробуй подобраться,
Конфликт решится битвой, по-мужски.

Как странно здесь, в цепях, в тюремной щели,
Глядеть на них, свободных! Но за мной
Следит глазок блестящий и живой –

Чирикнули, вспорхнули, улетели.
И вновь один я, вновь гляжу в окно…
Зачем мне птицей быть не суждено!



КРЫСИНЫЙ ПОХОД

Лавиной крысы движутся к реке,
Несчастную страну опустошая.
Вожак свистит – и, точно заводная,
Вся стая дергается при свистке.

Уничтожают житницы и склады,
Кто шаг замедлит – стиснут, понесут.
Упрется – закусают, загрызут.
Идут к реке – и нивам нет пощады.

По слухам, кровью плещет та река.
Все яростней призывы вожака,
Все ближе цель – вот запируют вскоре!

Истошный визг, пронзительный свисток,
Лавина низвергается в поток, –
И мертвых крыс поток выносит в море.



Костис ПАЛAMАС

(1859-1943) – поэт, беллетрист и критик, основатель Новой Афинской школы. Родился в городе Патры; воспитывался в доме своего дяди в Месолонги. В 1886 г. выходит в свет первый сборник его стихотворений – «Песни моей родины». В атмосфере общественного подъема конца XIX – начала XX в. романтическая лирика Паламаса проникнута патриотическими настроениями и мотивами национального возрождения, которое поэт связывает как с продолжением культурных традиций античности, так и с демократическим обновлением общества. В этот период творческого расцвета Паламас издает серию поэтических сборников («Ямбы и анапесты», 1897; «Горести лагуны», 1912; «Алтари», 1915, и др.), а также монументальные лиро-эпические поэмы «Двенадцать песен Цыгана» (1907) и «Свирель Короля» (1910). В 1926 г. он был избран членом созданной тогда Афинской академии, а в 1930 г. стал ее президентом. Поздняя лирика Паламаса исполнена философских раздумий о жизни я поэзии. Умер поэт во время итало-германской оккупации Греции. Его похороны 28 февраля 1943 г. вылились в яркую демонстрацию антифашистского Сопротивления.


*** (Перевод Н. Горской)

О Город мой! До звездного предела
ты эту весть великую вознес;
она – лавровой веткой, пухом гнезд,
колоколами в небеса взлетела.

О Город мой, одень цветами тело –
пусть буря умиляется до слез,
пускай в свечах блаженно плачет воск!
Как светел МИР! И как шагает смело

на темный Запад, на пустой Восток,
народам обещая, что из тлена
пробьется новой лилии росток.

Вот так же некогда прошла Елена
по тронам шатким, по клочкам порфир
и безмятежно прошептала – Мир…


*** (Перевод Н. Горской)

Не мановением руки господней
нам души отравил военный яд –
то Цезари на бойню шлют солдат,
призвав на помощь силы преисподней.

От Рейна до Афин пожар сегодня;
Горгоны и Валькирии вопят:
«Распни!» – и вот уже народ распят,
а венценосцам дышится свободней:

они с ухмылкой в крест вбивают гвозди.
Но где-то созревают гнева грозди,
народ провозгласит: «Да будет так!» –

и вот, рожденный яростью, обидой,
из пепла воскрешенный Немезидой,
в дворцы войдет карающий Спартак.


*** Перевод (Н. Горской)

Та ночь… О, как мучительно знакомо
лицо бессонницы, исчадья зла…
Но ты пришла, спасительница-дрема,
ты, долгожданная, ко мне пришла,

пришла, как тень, как сладкая истома,
болезненным ознобом обожгла,
и сон ко мне спустился невесомо.
Огонь твоих волос вокруг чела,

как царский золотой венец, пылал, –
скажи, не Фидий ли тебя ваял?..
Я доброту прочел в глазах-светилах,

и на меня пролился тихий свет.
Я ног твоих коснулся легкокрылых
и в рай вознесся за тобой вослед.