Радио Ностальжи 16. Памятники из бронзы

Психоделика Или Три Де Поэзия
.





РАДИО НОСТАЛЬЖИ 16. Европейский сонет


ПАМЯТНИКИ ИЗ БРОНЗЫ

СОДЕРЖАНИЕ:


– Внезапный шквал: громадные крыла / Уильям Батлер ЙЕЙТС
– Господь несуществующий! Услышь / Мигель де УНАМУНО
– Нехоленые, свесивши свои / Хорхе ГИЛЬЕН
– Мутится мысль и смущена душа / Висенте АЛЕЙСАНДРЕ
– Все в этот полдень как бы переснято / Умберто САБА
– Я плавал в юности вдоль берегов / Умберто САБА
– Моя родная, в баре на заре / Джордже КАПРОНИ
– Июньский вечер засветил огни / Мартинюс НЕЙХОФ
– Зацвел розарий белый средь зимы / Камило ПЕСАНЬЯ
– Костюм надели черный, как обычно / Жозе РЕЖИО
– В прохладе ласковой, в прохладе мятной / Жоржи де СЕНА
– Пройди своей дорогой, не мешая/ Жоржи де СЕНА

===========================================_rn_========



Уильям Батлер ЙЕЙТС

(1865-1939) – ирландский англоязычный писатель, поэт, драматург, выдающийся деятель западноевропейской литературы XX в. В годы расцвета своего творчества стал движущей силой ирландского литературного возрождения и был одним из столпов писательского истеблишмента в родной стране, члены которого содействовали основанию первого ирландского национального «Театра Аббатства». В более поздние годы занимал пост сенатора от Ирландского свободного государства.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. Ирландия.


ЛЕБЕДЬ И ЛЕДА (Перевод А. Ларина)

Внезапный шквал: громадные крыла
Пугают деву, грудь исходит в плаче,
На гибком теле ноша тяжела,
И гладят лоно лапы лягушачьи.

Как могут пальцы слабые изгнать
Из чресел оперенную зарницу?
Как может тело всуе проклинать
Несущуюся ввысь, как облак, птицу?

Во чреве зыблемом порождены
Троянский конь, всеобщее вдовство
И мертвый Агамемнон.
        В ослепленье
От кровожадных ласк и вышины
Постичь она могла ли божество,
Пока к земле не началось паденье?


Мигель де УНАМУНО

(1864-1936) – философ, романист, новеллист, драматург, поэт, филолог, общественный деятель. Автор десяти поэтических сборников. Первый из них («Стихи», 1907) увидел свет, когда Унамуно уже достиг европейской известности как прозаик и философ. Позднее были опубликованы «Четки сонетов» (1911), «Рифмы души» (1923), «Романсеро изгнания» (1928), «Кансьонеро» (1953, посмертное издание) и др. Основную часть стихотворного наследия Унамуно составляет философская и патриотическая лирика. В 1924 г. за ряд статей и памфлетов, направленных против Альфонса XIII и военной диктатуры Примо де Риверы, Унамуно был сослан на Канарские острова и провел семь лет в изгнании. Умер в Саламанке, захваченной франкистскими мятежниками.


МОЛИТВА АТЕИСТА Перевод А. Косо

Господь несуществующий! Услышь
В своем небытии мои моленья,
Ведь ты всегда подаришь утешенья
И кроткой ложью рану исцелишь.

Когда нисходит в мир ночная тишь
И мысль вступает с вымыслом в боренье,
Надеждою изгонишь ты сомненье,
Свое величье сказкой подтвердишь.

Ты так велик, что миру, не вместить
Величья, твоего – ты лишь идея,
А я за это мукою моею,

Моим страданьем обречен платить.
Бог выдуман. Будь ты реален, боже,
Тогда б и сам я был реален тоже.


Хорхе ГИЛЬЕН

(1893-1984) – испанский поэт, филолог и педагог, один из представителей ультраистского направления в поэзии. Принадлежал, вместе с Дамасо Алонсо, к группе «университетских поэтов», которые проповедовали принципы «чистой поэзии», отличающейся сложным, но в то же время вполне рациональным образотворчеством, восходящим к манере Луиса де Гонгоры. Поклонник и переводчик французской поэзии – прежде всего Поля Валери. Автор книг: «Песнопения» (1928), «Маремагнум» (1957), «Которые впадают в море» (1960). В послевоенные годы в его творчестве все отчетливее звучит тема социальной ответственности. Испания


КОНИ Перевод Б. Дубина

Нехоленые, свесивши свои
Запущенные гривы, друг на друга
Поникнув головами и упруго
Покачиваясь в полузабытьи,

Вдали темнеют кони. Ни шлеи,
Ни клади нет. И ни следа испуга:
Они уже как травы среди луга
И безмятежней, чем в кругу семьи.

Глаз не сомкнув, они уходят в сны.
Над ними небо замерло в покое,
Помноженном на эхо тишины

В ушах: нам до небес подать рукою,
Они же, к тайне их приобщены,
Стоят как боги, превзойдя людское.


Висенте АЛЕЙСАНДРЕ

(1898-1984) – испанский поэт, представитель «поколения 27 года», значительная часть творчества которого отмечена печатью авангардизма. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1977 года «За выдающееся поэтическое творчество, которое отражает положение человека в космосе и современном обществе и в то же время представляет собой величественное свидетельство возрождения традиций испанской поэзии в период между мировыми войнами». Первый сборник стихов, «Атмосфера», увидел свет в 1928 г. За ним последовали: «Шпаги как губы» (1932), «Тень Рая» (1944), «На смерть Мигеля Эрнандеса» (1948). В 1934 г. удостоен Национальной литературной премии. В годы гражданской войны был на стороне Республики, В 1950 г. избран действительным членом Королевской академии языка.

КОНЕЧНАЯ МГЛА (Перевод С. Гончаренко)

Мутится мысль и смущена душа.
Кого сейчас мои ласкали губы?
Свет или сгусток мглы меня погубит,
мой жар в себя вбирая не спеша?

Как билось сердце, грудь мою круша,
как пела кровь и как трубила в трубы…
Но, верно, страсть, ослепнув, шла на убыль:
уже мерцает дно ее ковша.

Ты здесь струилась меж моих ладоней,
рекой упругой подо мной текла,
вникая кровью в дрожь моих агоний.

Все кончено. Закатная зола
не лжет рассудку. Свет потусторонний
бесстрастно заволакивает мгла.


Умберто САБА

(1883–1957) – итальянский писатель, поэт. В итальянской поэзии XX в. Саба – единственный из больших художников, избежавший влияния авангардистских течений конца прошлого – начала нашего столетия: лирика Сабы восходит к классической национальной традиции, от Петрарки до романтиков. Склонность поэта к самоанализу, к исповеди, повествовательный характер его реалистической лирики, внимание ко всему повседневному, прозрачный классический стих делают Сабу одним из самых читаемых итальянских поэтов XX в.


КОНВОИРУЯ ПЛЕННОГО (Перевод Евг. Солоновича)

Все в этот полдень как бы переснято
с гравюры старой. Площадь городка
кишмя кишит мальчишками – пока
по ней веду я пленного солдата.

Вот из кафе выходит завсегдатай,
вот булочник – на фартуке мука,
вот нищий, но опущена рука –
его шарманка не для супостата.

Прощаясь, пленный отдает мне честь;
наверно, не поет он за работой,
но в нем от Ганса Сакса что-то есть.

Он призван год назад, вооружен –
старик сапожник, резервист, пехота,
влекомый вихрем лист – другим вдогон.


УЛИСС Перевод Евг. Солоновича

Я плавал в юности вдоль берегов
Далмации. Всплывали над волнами
покрытые темно-зеленой слизью,
прекрасные, как изумруды, рифы,
где птица редкая подстерегала
добычу. А когда прибой и ночь
стирали их, тогда, вбирая ветер,
бежали в море паруса, страхуясь
от неожиданностей. Нынче эта
ничья земля — мои владенья. Порт
огни готовит для других; меня же
по-прежнему в открытые просторы
упорно гонят дух неукрощенный
и к жизни безотрадная любовь.


Джордже КАПРОНИ

 (1912-1990) – поэт, литературный критик, переводчик. Трогательное отношение к обыденным предметам и явлениям, верность автобиографическим мотивам, тонкая поэтическая техника, характерные для первого сборника Капрони, «Подобие аллегории» (1936), отличают и последующие книги поэта, испытавшего со временем некоторое влияние герметизма. Одной из самых своеобразных поэтических книг, написанных в XX в. по-итальянски, стал сборник Калрони «Семя слез» (1959), посвященный памяти Анны Пикки, матери поэта; книге свойственны мягкий лиризм, неподдельность чувств, искусная простота формы.

НА ЗАРЕ (Перевод Евг. Солоновича)

Моя родная, в баре на заре
как тянется зима и как я зверски
продрог – а ты все не приходишь! Здесь,
где каменеет кровь, где, как ни лезь
из кожи, не согреешься, – о, боже,
что слышу я? Что там, на пустыре?
Какой трамвай то открывает двери
безлюдные, то закрывает?.. Дрожи
рука не знает, ну а если зубы
дробь выбивают о стакан, быть может –
в колесах зло. Иначе почему бы?
Но чур, не говори, что всходит солнце
вместо тебя, что из-за этой двери
я смерти жду. Молчи, по крайней мере!


Мартинюс НЕЙХОФ

(1894–1953) – поэт, драматург. Первый сборник стихотворений, «Странник», издал в 1916 году. Нейхоф – один из лучших нидерландских мастеров сонета (вообще очень популярного в голландской поэзии с конца XVI в.). Много занимался переводами английской драматургии (Шекспир). Имя Нейхофа носит литературная премия для зарубежных популяризаторов нидерландской литературы. Нидерланды.


ПРАЗДНИК ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ Перевод Е. Витковского

Июньский вечер засветил огни
и озарил зеркальные озера.
Наш столик посреди лужайки скоро
совсем потонет в лиственной тени.

Стихи в душе – замена разговора.
Мы допиваем чай, и мы одни.
О хрупкую печаль, повремени,
не привноси в гармонию раздора.

За озером уже бренчат гитары,
и весла мерно бьют по водной глади;
целуются мечтательные пары,

бредя туда, куда ведет дорожка, –
нет, не любви – красивой позы ради,
и ради чувства – но совсем немножко.


Камило ПЕСАНЬЯ

 (1867–1926) – поэт. Окончил юридический факультет Коимбрского университета. В 1894 г. уехал в Азию; более тридцати лет прожил в Макао, был адвокатом, преподавал в лицее. Занимался изучением китайской цивилизации и литературы (в 1944 г. опубликована книга «Китай»). На родине Песанья был известен при жизни мало. Сборник его стихов «Клепсидра» был издан в Португалии лишь в 1922 г. (переиздан в 1945 г.). Но все же стихи К. Песаньи, одного из лучших португальских поэтов-символистов, оказали значительное воздействие на развитие отечественной поэзии, – в частности, на входивших в группу «Орфей» Фернандо Песоа и Марио де Са-Карнейро. Тонкий лирик, поэт воспроизводит целую гамму человеческих чувств, нередко придавая своим стихам романтическую окраску. Его стихам свойственны музыкальность и тщательная отделка, точность и простота стиля. Португалия.


*** (Перевод М. Самаева)

Зацвел розарий белый средь зимы,
В ладони ветра лепестки роняя.
Ты чем-то озабочена, родная?
Чего с тобой недосказали мы?

Куда мы?.. Так тепла твоя рука…
Когда свой взгляд ты на меня бросаешь,
Он робок и печально вопрошающ…
А там, над нами, замки-облака.

Как он победоносен, снег венчальный,
Какой он мир соорудил хрустальный,
Как хрусток под ногой его настил.

И все же то не снег идет над нами,
А кто-то вдруг осыпал нас цветами
И волосы твои фатой покрыл.


Жозе РЕЖИО (наст. имя – Жозе Мария дос Рейс Перейра)

(1901-1969) – португальский писатель, крупнейший представитель второй волны португальского модернизма. Еще студентом опубликовал сборник «Стихи о боге и дьяволе» (1925). Через два года основал журнал «Презенса», печатный орган одноименной группы, сыгравшей важную роль в развитии современной португальской поэзии. Основная тема поэзии Ж. Режио – внутренняя борьба и смятение личности, раздираемой противоречиями. Подобно большинству «презентистов», поэт обращался к углубленному психологическому анализу, но при этом интересовался также важнейшими общественными проблемами и стремился разрешить их с позиций демократа-гуманиста. Португалия.


МЕРТВЫЙ ПОЭТ (Перевод М. Квятковской)

Костюм надели черный, как обычно,
потом побрили, как велит обряд.
Две мухи на лице его сидят.
Он пожелтел, но выглядит прилично.

Здесь пахнет воском, тесно непривычно,
цвет общества, куда ни кинешь взгляд:
профессор, генерал и адвокат…
Глядят печально, тупо, безразлично…

А завтра критик, лысый и безликий,
разыщет книгу, жертву злобных сплетен,
гонимую, пока был жив поэт,

о ком сегодня говорят: «Великий», –
поскольку он теперь совсем безвреден,
как памятник из бронзы… как портрет.


Жоржи де СЕНА

(1919-1978) – португальский поэт, прозаик, филолог, эссеист, переводчик. Окончил инженерный факультет в университете города Порто, работал инженером в Лиссабоне, в 1959 г. переехал в Бразилию, преподавать в университете Сан-Пауло философию и литературу; с 1965 г. живет в США. Очеркист, драматург, литературный и театральный критик, поэт, переводчик, составитель обширной антологии португальской поэзии. Основные поэтические сборники Жоржи де Сена: «Преследование» (1942), «Корона земли» (1946), «Философский камень» (1950), «Очевидности» (1955), «Верность» (1958), «Метаморфозы» (1963), «Искусство музыки» (1968). Лапидарная, классическая по форме выражения поэзия Жоржи де Сены, в которой, однако, временами ощущается влияние сюрреализма, проникнута чувством ответственности художника «за то, что мы живем на свете».


ЗИМНЯЯ ВАРИАЦИЯ (Перевод М. Самаева)

В прохладе ласковой, в прохладе мятной,
в которой свет уже разбавлен тьмой,
а бледный окоем послезакатный
затянут золотистой бахромой;

отгородясь от суеты сумятной
такою растворенной тишиной,
что тени сердцу более понятны,
чем обнаженность вещности земной;

я тот далекий образ вызываю,
воспоминаньем кровь свою знобя.
Любовь, так, значит, ты еще живая?..

И в существе моем ютишься где-то,
когда на час один осталось света,
а сам я – отзвук самого себя…


СОНЕТ

Пройди своей дорогой, не мешая
той жизни, что придет вслед за твоей,
тогда тебя возвысит жизнь меньшая

и повторит, небытия сильней.
Лишь в ней одной восполнятся потери
несбывшихся и пролетевших дней.

И каково бы ни было теперь ей,
она на завтра будет уповать –
не остужай, прости ей легковерье.

Дай ей побыть собой и миновать,
нетерпеливой, хрупкой, яснолицей,
несущей неизбежного печать.

В ней время с красотой соединится,
чтобы пройти и снова повториться.