А мы морально их сильней!

Ал Авэн
"Живём мы по "закону святу",
Что наши предки пронесли",
Сказал Лесков*: "Чрез три реки" —
Тем нас над немцами поставил!
Он не одним Левшой прославил
Святую Русь.
Я им горжусь!
И посмотрите, он предвидел,
Что мы морально их сильней,
Что вместо Бисмарка злодей,
У них через полвека будет.
Да и сейчас, что этот Шольц,
Что эти бабы —
Они морально очень слабы,
Их ум с чужого кондачка
И туалетного бачка,
Зато же Меркель — это да!
Вот гэдээровская стать!
Ведь даже Путину подстать!


* — см. Н.С. Лесков "Колыванский муж",
    см. также А.Н. Майков "Любуша и Премысл"

К сожалению должен известить читателей, что этот стих, который мне самому понравился, оказался не точен, и требует очень серьёзной переделки, потому что я оказался верхоглядом, ухватился за красивую фразу "Живём мы по закону святу, что наши предки пронесли... через три реки", фактически это не точный перевод якобы со старочешского эпической песни "Любшин суд" из так называемой фальшивой Краледворской рукописи, а фактически сборника подделок под старочешскую поэзию, созданных чешским поэтом и филологом В. Ганкой. Песню "Любуша и Премысл" перевёл А.Н. Майков в 1871 г, в частности строчка "Непохвально в немцах нам искати правды! Наша правда по закону святу...". Уже к 1880 году стало известно, что Краледворская рукопись является подделкой. Собственно я об этом узнал из примечания к повести "Колыванский муж" Н.С. Лескова, которое просмотрел уже после прочтения повести, причём уже после сочинения этого стиха. Тем паче, что я ещё и собирался разобраться с законом святым. Кстати, я почитаю Н.С. Лескова как одного из самых выдающихся отечественных писателей. В юности я зачитывался "Очарованным странником", к сожалению ничего не помню, надо перечитывать! Первым делом до переделки придётся сменить название, потому что понятно, что "Живём мы по "закону святу" уже не катит!