Сонет 6. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Следи, чтоб ледяная длань зимы
В сад прелести твоей не проникала,
Пока ты не вернёшь, что взял взаймы -
Экстракт красы, покуда не увяла.
 
И свежесть розы заточив в сосуд,
Ты сохранишь для новых поколений 
Красу свою - не придерётся суд,
Что ты закон нарушил. Без сомнений,

Ты вправе вновь украсить мир собой,
Размножив облик свой десятикратно,
И детвора твоя даст смерти бой,
Чтоб ты покинул мир не безвозвратно.

Не будь капризен - червь могильный падок
До тех, кто так хорош собой и сладок!


В шутку:

Не будь капризен - червь могильный падок
До жмурика, что так смазлив и сладок!

:)) 

Sonnet 6. William Shakespeare


Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.