Радио Ностальжи 23. Старый дом

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






РАДИО НОСТАЛЬЖИ 23


СТАРЫЙ ДОМ


СОДЕРЖАНИЕ:

– Для Музы я оттачиваю перья / Якуб Барт-ЧИШИНСКИЙ
– Иди, о песня, по родному краю / Якуб Барт-ЧИШИНСКИЙ
– Взирает юноша с мольбою страстной / Виллем КЛОС
– Куртина в ясных сумерках бледна / Виллем КЛОС
– Я – царь  во царстве духа своего / Виллем КЛОС
– Была ночная синева нежна / Виллем КЛОС
– Деревья в позднем золоте стоят / Виллем КЛОС
– На пашне – сеятель трудолюбивый / Александру ВЛАХУЦЭ
– Внизу – миндаль, цветущий под балконом / Элиджио ПОМЕТТА
– Где звон по павшим, словно скот на бойне / Уилфред ОУЭН
– Затерянный в окопах средь болот / Зигфрид САССУН
– Шло время к полночи, как вдруг над нами / Джузеппе Джоакино БЕЛЛИ


===========================================_rn_========




Якуб Барт-ЧИШИНСКИЙ

(1856-1909) – Верхнелужицкий поэт, публицист, крупнейший представитель серболужицкой культуры XIX–XX веков. Родился в семье мелкого земледельца. Окончил католическую семинарию в Будышине, учился в Праге, участвовал в работе студенческого кружка «Сербовка». К пражскому периоду относится и углубленное изучение Бартом русской поэзии и культуры. В середине 70-х годов был одним из организаторов движения передовой сербской молодежи. В дальнейшем в течение двух десятилетий служил церковным администратором в разных местах Лужиц. Активно выступал на страницах сербских периодических изданий, формулируя программу возрождения и утверждения лужицкой национальной культуры. Страстно боролся против великогерманского шовинизма. Творческое наследие Я. Барта богато и разнообразно. Он создал несколько эпических произведений (поэма «Своз», 1876), народных драм, написал много повестей, рассказов. Однако Я. Барт прежде всего был поэтом-лириком, мастером виртуозного сонета, родоначальником баллады в сербской поэзии. В 1884 году он выпустил свою первую «Книгу сонетов», проникнутую болью за судьбы своего народа, за его будущее. (Ее открывает публикуемый в настоящем томе сонет «Славянам», за которым следовали «Сербской земле», «Поэзия» и др.) – Обогатили лужицкую поэзию и последующие сборники Я. Барта – «Формы», 1888, «Природа и сердце», 1889, «Сербские голоса», 1897, «Кровь и родина», 1900, «Крылом орлиным», 1904, «Радость и печаль», 1905, и др. По единодушному суждению современников, «Чишинский сделал для лужичан то, что Пушкин сделал для русских». Его стихи широко переводились на европейские языки.
Высоко ценя вклад поэта в развитие национальной культуры, правительство ГДР установило государственную премию имени Я. Барта-Чишинского, присуждаемую за выдающиеся произведения современной литературы.



ПРАВДА И ПОЭЗИЯ (Перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича)

Для Музы я оттачиваю перья,
Когда небес вдыхаю синеву,
И презираю грязную молву,
Обман и фальшь, которым я не верю.

Я не сочту за тяжкую потерю,
Что лавр не увенчает мне главу, –
Без звезд останусь, струны оборву,
Но не продамся лжи и лицемерью.

И Музе не брести по бездорожью,
Где лестью все затоптано и ложью, –
Она хранит свой свет, свое нутро,

Она лишь там, где правда и добро,
Ей сердца чистота всего дороже…
Где правды нет – бросаю я перо.



МОЕЙ ПЕСНЕ (Перевод А. Сиротинина)

Иди, о песня, по родному краю.
Где гибнут, ободряй, где спят, буди,
И пусть тебя какие и не знаю
Там беды ждут, ты все иди, иди!

Живой росой на сербов ты пролейся,
В них крепость мышц и твердость духа влей,
Могучим пламенем в груди развейся,
Сердца любовью жаркою согрей!

Молю, колена пред тобой склоняя:
Иди, нам зорю лучших дней вещая,
Иди, как слово правды, торжествуя,

И чудо сотвори: влей в мертвых силы
И, камень отваливши с их могилы,
Воскликни: «Край проснулся! Аллилуйя!»



Виллем КЛОС

(1859-1938) – Изучал классическую филологию в Амстердаме. Один из основателей журнала «Новый вожатый» (1885). Принадлежал к движению «восьмидесятников», чье значение далеко выходило за пределы нидерландской литературы (в частности, целое поколение индонезийских писателей начала XX в. выросло под их влиянием). В конце 80-х годов Клос был признанным главой нидерландской литературы. Клос находился под сильным влиянием поэтики Шелли и Китса; сонеты немецкого поэта Августа Платена и рано умершего нидерландского «восьмидесятника» Жака Перка были для него эталоном поэтической формы. Один из лучших сборников Клоса – его «Книга Младенца и Бога» (1888), состоящая из сонетов. После 1890 года поэт обращается к созерцательным философским стихам. Широкой известностью пользовались три сборника Клоса «Строфы» (1894, 1902 и 1913).


МЕДУЗА (Перевод Е. Витковского)

Взирает юноша с мольбою страстной
На божество, на лучезарный лик,
И тяжких слез течет живой родник,
Но изваянье к горю безучастно.

Вот обессилел он, и вот – напрасно –
Он рвется в смертный бой, но через миг
Он побежден, и вот уже поник, –
А камень смотрит хладно и ужасно.

Медуза, ты, лишенная души, –
Верней, душа твоя прониклась ядом
В бесслезной, нескончаемой тиши, –

Пускай никто со мной не станет рядом,
Но я склоню колени – поспеши
Проникнуть в душу мне последним взглядом.


ВЕЧЕР (Перевод Е. Витковского)

Куртина в ясных сумерках бледна;
Цветы еще белей, чем днем, – и вот
Прошелестел за створками окна
Последней птицы трепетный полет.

Окрашен воздух в нежные тона,
Жемчужной тенью залит небосвод;
На мир легко ложится тишина,
Венчая суеты дневной уход.

Ни облаков, ни ветра нет давно,
Ни дуновенья слух не различит,
И все прозрачней мрак ночных теней, –

Зачем же сердце так истомлено,
Зачем оно слабеет, – по стучит
Все громче, все тревожней, все сильней?


*** (Перевод Е. Витковского)

Я – царь  во царстве духа своего.
В душе моей мне уготован трон,
Я властен, я диктую свой закон
И собственное правлю торжество.

Мне служат ворожба и колдовство,
Я избран, возведен, провозглашен
И коронован лучшей из корон:
Я – царь во царстве духа своего.

Но все ж тоска порою такова,
Что от постылой славы я бегу:
И царство, и величие отдам

За миг один – и смерть приять смогу:
Восторженно прильну к твоим устам
И позабуду звуки и слова.


ABE МАРИЯ (Перевод Е. Витковского)

Была ночная синева нежна;
Я грезил; из неомраченной дали
Златые звезды ласково сияли;
Дремала утомленная луна.

И грезою предстала мне Она –
Созвездия, столь ясные вначале,
Над ней слились в подобие вуали,
Струящейся, как чистая волна.

Возлюбленная, Ты явилась мне!
Мария, аве! – к небу возлетая,
Возник мой голос в воздухе ночном, –

Исчезли мысли обо всем ином:
Я видел, как стоишь Ты, Пресвятая,
В златом дожде, висящем в вышине.


*** (Перевод Е. Витковского)

Деревья в позднем золоте стоят
И ждут зимы недальнего прихода.
Как бы вершит осенняя погода
Прощанья с жизнью медленный обряд.

Любовью и поэзией объят
Я был всю жизнь, – мне не лгала природа, –
Но в окончанье бытия и года,
Как понял я, никто не виноват.

И невозможно сделаться покорней,
Чем из бегущей жизни вырвав корни,
И помыслы становятся просты:

Небытие придет на смену яви,
Ожить не вправе мертвые цветы –
Но я в своем стихе воскреснуть вправе!




Александру ВЛАХУЦЭ

(1858–1919) – Сын крестьянина. Был корректором, учителем, школьным инспектором. Поэт и прозаик. В Бухаресте сблизился с передовыми румынскими писателями И. Л. Караджале, Дж. Кошбуком, издавал журналы «Вяца» и «Семэнэтороул», отстаивавшие реалистические традиции в литературе. Его поэтические книги – «Стихотворения» (1887) и «Любовь» (1896).


СЕЯТЕЛЬ Перевод Р. Морана

На пашне – сеятель трудолюбивый,
Он в борозду, что от росы влажна,
Бросает новой жизни семена,
Они взойдут в грядущем тучной нивой.

Шуршит зерно, и снова горсть полна…
И сеет он рукой неторопливой
Свою святую веру в мир счастливый,
Надежду на иные времена.

Трудись прилежно, благодетель скромный!
Вослед придут другие и в степи
В дни жатвы снимут урожай огромный.

Готовый к славной жертве, все стерпи.
Чтоб семя зрело силой неуемной,
Своею кровью землю окропи.



Элиджио ПОМЕТТА

 (1865-1954) – Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарских италоязычных писателей. Жил в Лугано, Милане, Риме. Первые поэтические публикации Пометты относятся к 80-м годам XIX века; в более поздние годы от поэзии отошел и завоевал известность как крупный историк литературы.


ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ Перевод с итальянского А. Баранова

Внизу – миндаль, цветущий под балконом,
Листы изящно-робкие простер,
И тянется земля ковром зеленым
В величественный круг Альпийских гор.

На горизонте, в блеске растворенном,
Пик Монтерозы врезался в простор —
В немых долинах, по пустынным склонам
Ко сну отходят горцы с этих пор.

И в том, как тени падают косые,
Как башни совершают свой подъем,
Рождаются гармонии святые.

И кровли Альп сверкают в хоре том,
Как будто бы оранты Византии
Вздымаются на фоне золотом.



Уилфред ОУЭН

(1893–1918) – Сын железнодорожного служащего. Учился в Лондонском университете. С самого начала первой мировой войны Оуэн служил в стрелковых частях, участвовал во многих военных операциях. Болезнь нервной системы послужила причиной его возвращения в Англию, где в госпитале он встретился с 3. Сассуном. В 1918 г. Оуэн вернулся на фронт, был награжден военным крестом и погиб за неделю до перемирия.

Уилфред Оуэн – крупнейший из «окопных поэтов». Изданные лишь в 1920 г., его стихи – горькое и гневное обличение ужасов войны, страстная защита права человека на жизнь. Поэзия Оуэна своим гуманистическим пафосом оказала влияние па английских поэтов 30-х годов (так называемая «школа Одена»). Включенные в том стихи У. Оуэна в переводе М. Зенкевича были опубликованы в «Антологии новой английской поэзии» (1937).


ОТПЕВАНИЕ ОБРЕЧЕННОЙ ЮНОСТИ Перевод М. Зенкевича

Где звон по павшим, словно скот на бойне?
Лишь рев чудовищный от канонад,
Да пулеметы трескотней нестройной
Отходную им второпях твердят.

Колокола им не гудят издевкой,
Не слышно пенья, лишь свирепый хор
Снарядов завывает дикой спевкой,
Да горны кличут их в пустой простор.

Какие свечи им осветят ров?
Не в их руках, в затмении их глаз
Вдруг вспыхнут огоньки в последний раз.

Бескровность лиц любимых – их покров.
Взамен цветов – немая нежность грусти,
И вечер шторы сумрачные спустит.



Зигфрид САССУН

(1886–1967) – Родился в Кенте, учился в Мальборо и Кембридже. Участник первой мировой войны, офицер. Награжден военным крестом. Так же как У. Оуэн, принадлежит к группе «окопных поэтов». В 1917 г. З. Сассун заявил, что «цели, ради которых ведется война, не стоят стольких страданий». Стихи Зигфрида Сассуна английская критика назвала «взрывом раскаленного добела гнева». После войны З. Сассун занимался литературной критикой, издал несколько книг стихов, но лучшее, что создано им, относится к периоду первой мировой войны. Среди книг Сассуна можно назвать «Сатирические стихи» (1926), «Воспоминания молодого офицера» (1930), «Дорога к краху» (1933).


УГРЫЗЕНИЯ СОВЕСТИ Перевод Э. Шапиро

Затерянный в окопах средь болот,
Он по настилу тащится и знает
Лишь то, что залпом взорван небосвод,
Когда из мрака хлещет дождь… Ступает

Бессильно, грузно. И, как вспышка света,
Вопрос: «Что может хуже быть, чем это?»

Он видел, как средь обгорелых пней
Бежали немцы, бледные, как тени.
Там был один, с лицом земли темней,
Он умолял, тряслись его колени…

Мы, как свиней, их резали… «К чертям!
Есть то, о чем ты не расскажешь там

Отцу, который в тишине покоев
Читает вслух о подвигах героев».



Джузеппе Джоакино БЕЛЛИ (1791-1863)


ГРОЗА 23 ЯНВАРЯ 1835 ГОДА Перевод А. Рогова

Шло время к полночи, как вдруг над нами
разверзлись небеса и грянул гром.
О, ужас! Задрожал наш старый дом,
и стекла лопнули в оконной раме.

И стало небо страшным очагом,
в котором были молнии дровами,
и не вода – лилось на землю пламя,
как будто не на Рим, а на Содом.

Мир не видал еще подобных гроз:
свист ветра, грохот, ужас и тревога!
Звон колокольный прошибал до слез.

Святой отец и тот струхнул немного,
но в Риме сдох один бродячий пес,
а папа жив – христьяне, славьте бога!