К... Золушке

Георгий Балдин
Оплошность перевода сотворяла,
Хрустальной туфельки невероятность,
Ведь обувь, беличья шкурка опушала –
Так нет – подай стекляшек неприятность!
Бесспорно – вы пробуйте стаканы,
На пятки и на стопы натянуть –
Сбежите и без тыквы у парадной,
Какая жуть, такая жуть, такая жуть…

А юный принц, садистом вовсе не был,
Невестам ножки не запихивал в бокал,
Хотя, конечно всех немого поманежил,
Поразвлекался – так, на то и бал! На то и бал!
Тем более – подлоги и наветы,
Сумбуры оккультизма разных фей,
И гонка за девицей до рассвета,
С большим желаньем натянуть трофей!

Но вышло выразительно и звонко,
И торжеством наполнился хрусталь,
И бал возвысил милую девчонку,
Практически, наш принц нашел Грааль!
Морганатически всё отшумело браком,
Победа сказки заключается в добре,
Зло, как положено, отъегозило раком,
Народу счастье в Золушке и короле!


*** У Золушки не было хрустальных туфелек. Ошибка произошла по вине переводчиков. Французское слово vair (беличий мех) они преподнесли как verre (стекло, хрусталь).