Поэтессы издревле и снову...

Галина Молокоедова6
Как странно мир устроен..
Летят века как стрелы
Пронзая время память
Прелестные напевы
Звучат и сердце ранят
Те древние поэты
Прелестной половины
Несли кифары, лютни
Но крепкою рукой
Их песнь доселе растревожит
Ум, сердце и покой
Строки что небо возвышает
Ручей что осенит прохладой
И чувств, что ярче звездопада
Роняют строки в души нам.
О, древние, куда до вас же нам?!
какая лаконичность
И виньетка смысла
Какие камнепады ощущений
То горечь счастья пораженья
То пламень расставания и неги
Мы так не чувствуем - Карнеги...
Всего лишь дружба
Управления строкой
А издревле был мир иной...
Пусть нет изящной окантовки
Но как искриста речь любви
Что соловей, поющий до зари...


Гаспара Стампа.
Deh lasciate, signor, la maggior cure
Перевод Р. Дубровкин, C. 217

Мой господин, меня пугают вести,
Что, не жалея жизни и труда,
Вы отдаете лучшие года
Высоким помыслам, высокой чести.

Не лучше ли к возлюбленной невесте,
К лугам, где бродят мирные стада,
К покою вам вернуться навсегда –
Здесь до скончанья дней мы будем вместе!

Нелепо славу добывать копьем!
Что в битвах, кроме тягот, обрели вы?
Все почести забудутся, — вдвоем

Уйдем туда, где птичьи переливы
Звенят над розами, и воспоем
Любовь и этот мир, такой счастливый!

Сапфо. Пещера Нимф.
Вы сюда к пещере, критяне, мчитесь,
К яблоневой роще, к священным нимфам,
Где над алтарями клубится облак
Смол благовонных,

Где звенит в прохладе ветвей сребристых
Гулкий ключ, где розы нависли сенью
И с дрожащих листьев струится сонно
Томная дрема.

Там на луговине цветущей — стадо.
Веет ароматами трав весенних,
Сладостным дыханьем аниса, льется
Вздох медуницы.

Ты любила там пировать, Киприда,
В золотые кубки рукою нежной
Разливая нектар — богов напиток
Благоуханный.

(Перевод Я. Голосовкера)