Два перевода с болгарского

Владимир Иванович Насонов
Демир Демирев

Почти осенне

На заход
слънцето
играе.
Отива си
и този ден.
Тополчице...
Тополчице
зеленокоса:
и сребърна,
и Златополска...
По пътя спряла си.
Сама.
Към мене ли; вървиш?
Или се връщаш;в
есента!
 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,Перевод

Почти осеннее

На заходе
солнышко
играет.
Отошёл уже
и этот день.
Тополинка.
Тополинка
зеленокоса:
и серебряна,
и Златопольска…
Ты в пути остановилась вдруг.
Задумчива.
Ко мне
вернёшься ли?
Воротишься ли
в осень!



Величка Петрова

ЛУНАТА В ТЕБ

Да те докосна ли?
Не смея, но... горя.
Луната в тебе нежно се оглежда.
Зората
е зорила с благостта
на погледа ти –
утринна надежда.

Да те докосна ли?
Не смея, но горя
от палещата горест
 на очите ти,
от огъня, потъващ в здрачина
на тайната магичност
между устните.

Да те докосна ли?
Не смея!
Но горя...
1998г

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,Перевод

Луна в тебе

Тебя коснуться ли?
Не смею, но... горю.
Луна -
в тебя опять её глядятся вежды.
Заря
взирает с благостию на
вот эти взгляды
утренней надеждой.

Тебя коснуться ли?
Не смею, но горю,
палима
горечью горящими очами
от пламени на самом дне зрачков,
от тайной магии
меж сжатыми губами.

Тебя коснуться ли?
Не смею!
Но горю…