Пристанище для сердца - перевод Д. Г. Россетти

Иван Манега
Автор: английский поэт и живописец Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti, 1828-1882). В авторском сонете рифмовка имеет вид abba abba cdd ccd. Но я выбрал форму шекспировского сонета: abab cdcd efef gg с пятистопным ямбом.

Ко мне в объятия спешит она,
От грусти и печали хочет скрыться;
Заплаканная девушка нежна,
Но чуточку меня она боится.

Стремлюсь и я прильнуть к груди в ответ,
Прижаться к беспокойному сердечку;
Знакома мне она лишь пару лет,
Но милой приготовлено колечко.

Наш свет в ночи и тень в жару – любовь
Пьянит, как песня или страстный танец.
Без пафосных и многозначных слов
Нам дарит осень яркий свой багрянец.

Под свет луны кружатся наши души,
Женой она мне стала, я ей – мужем.
*****

Sonnet XXII. Heart's Haven

Sometimes she is a child within mine arms,
Cowering beneath dark wings that love must chase, -
With still tears showering and averted face,
Inexplicably filled with faint alarms:

And oft from mine own spirit's hurtling harms
I crave the refuge of her deep embrace, -
Against all ills the fortified strong place
And sweet reserve of sovereign counter-charms.

And Love, our light at night and shade at noon,
Lulls us to rest with songs, and turns away
All shafts of shelterless tumultous day.

Like the moon's growth, his face gleams through his tune;
And as soft waters warble to the moon,
Our answering spirits chime one roundelay.