Зимнее утро. перевод Ада Негри

Анастасия Смирнова-Сенцова
Зимнее утро. Поэтический перевод  с итальянского  поэтессы Ады Негри.
Художник Владимир Воробьев.

Я помню декабрь серебристый :
Казалось от снега село всё белёсым,
И иней искрится, рассвет стал морозен,
Всё это казалось мне чистым.

Холодный восток озарился,
А солнце ласкает,снежинки танцуют,
И снег розовеет от тех поцелуев,
Как будто он очень смутился.

Но в тихом укромном распадке,
В траве пересохшей на дальнем болоте,
Пульсирует вечность в блаженной дремоте,
В тот час в безупречном порядке.

**********************************************************
«Mattinata invernale»

Mattinata invernale

Ricordo. — Era il Dicembre:
La campagna apparia smorta di neve,
Irta di ghiacci. — L’alba tersa e lieve
Animava il silenzio.

A l’oriente gelido
Il sol rifulse: e allor, trasfigurata,
La neve palpito come baciata,
E si fe tutta rosea:

Sovra le rame squallide,
Su l’ erbe vive ancor, su le brughiere
Palpito di dolcezza e di piacere
Nel mattino purissimo.

Ada Negri (1870-1945)