Ф. Шиллер. Девушка с чужбины. Перевод

Марина Вечер
Das M;dchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein M;dchen, sch;n und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das M;dchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre N;he,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine W;rde, eine H;he
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Fr;chte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gl;cklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fr;chte, jenem Blumen aus,
Der J;ngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle G;ste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allersch;nste dar.

Девушка с чужбины

У пастуха в одной долине,
Красой смущая неземной,
Являясь с стаей журавлиной,
Гостила девушка весной.

Что привело её в долину,
Откуда, из каких краёв,
И почему бесследно сгинул
Волшебный звук её шагов?

Все от мала и до велика
Внимали ласковым речам
И восхищались дивным ликом,
Храня безмолвия печать. 

Цветы и фрукты приносила,
Созревшие в чужом краю,
Не в этой солнечной долине,
В другом, непознанном раю.

Радушно щедрою рукою
Сзывала всех на пышный пир.
Добро текло сюда рекою,
И всюду воцарялся мир.

И старцы дряхлые и дети –
Все получали чудный дар,
Но лучшие цветы на свете
Для юных неразлучных пар.