Сонет 55. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Ты до скончанья Мира будешь мил,
Герой сонетов, тем, кто так любил!


Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Not marble nor the gilded monuments
      Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
      But you shall shine more bright in these cont nts
      Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
      When wasteful war shall statues overturn,
      And broils root out the work of masonry,
      Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
      The living record of your memory.
      'Gainst death and all oblivious enmity
      Shall you pace forth; your praise shall still find room
      Even in the eyes of all posterity
      That wear this world out to the ending doom.
      So, till the Judgement that yourself arise,
      You live in this, and dwell in lovers' eyes.

       Ни мрамор, ни позолоченные монументы
      государей не переживут этих могучих стихов,
      но ты в них будешь сиять ярче,
      чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
      Когда опустошительная война опрокинет статуи,
      и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
      Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
      живую запись памяти о тебе.
 
      Вопреки смерти и беспамятной вражде
      ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
      в глазах всего потомства,
      которое изживет этот мир до рокового конца.
      Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
      живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.



2. Ни мрамор, ни позолоченные памятники
       Князья переживут эту мощную рифму,
       Но вы будете сиять ярче в этом содержании
       Чем неметанный камень, запачканный неряшливым временем.
       Когда расточительная война опрокинет статуи,
       И бройлы искореняют работу каменной кладки,
       Ни Марс, его меч, ни быстрый огонь войны не сожгут
       Живая запись вашей памяти.
       «Гоните смерть и всю забывчивую вражду
       Будете ли вы шагать вперед; Ваша похвала все еще найдет место
       Даже в глазах всех потомков
       Которые изнашивают этот мир до конца.
       Итак, до Суда, который сам возникнет,
       Ты живешь в этом и живешь в глазах влюбленных.
      Вопреки смерти и беспамятной вражде
      ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
      в глазах всего потомства,
      которое изживет этот мир до рокового конца.
      Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
      живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.


 Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Sonnet 55 by William Shakespeare 

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Сонет 55 в переводе Cамуила Маршака

Нет! Пышность мрамора гробниц земных
Владык не победит мой мощный стих.
Ты будешь светел в нем, всегда нетленный,
А время смоет камня блеск надменный.
Когда война статуи свергнет в прах,
И не оставит бунт на камне камень,
Ни Марса меч, ни всемогущий пламень
Не тронут память о твоих чертах.
И слава о тебе на век пребудет
Людской вражде и смерти вопреки.
Ты будешь юн, как в ниве васильки,
Доколе всех звук трубный не разбудит.
Пока на Суд не встанешь из могилы,
В моих стихах ты будешь жив, о милый!

Сонет 55 в переводе Модеста Чайковского

Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой,
И в нем светлее будешь ты гореть,
Чем под унылой грязною плитой.
Пускай низвергнет статуи война,
Разрушит смута славных зодчих труд,
Ни Марса меч, ни битвы пламена
Преданья о тебе не изведут.
Ты будешь вечно шествовать вперед,
Забвение и смерть переборов.
Слух о тебе потомство пронесет
До Страшного Суда сквозь глубь веков,
И до конца пребудешь ты живым
В сердцах у всех, кем нежно ты любим.

Сонет 55 в переводе Александра Финкеля