Пирс и Макфаннбэйрд, верлибры

Роберт Ли Фрост
The Gorham Press, Бостон, США.
ТОМАС УИЛСОН ПИРС, магистр медицины и УИЛЬЯМ Макфаннбэйрд

Содержание, Страница
Пацифист 9
“Адамово яблоко” 11
Сигара Мака (Психологическая) 12
Взлом в 15
La Reve 16
Сол 17
Клуб бедняков 18
Ретроспективный взгляд 20
О “Ганга Дине” 21
Почему? 22
Барни 23
Пойдем, Маленькая Девочка 24
Я приду, маленький мальчик. 25
Ченовет 26
Вы удивляетесь 28
В “Дэле” 29
Мать 30
Мечта Джамбо 31
Блюз 33
Клуб “Я же тебе говорил” 34
E Pluribus 37
Человек из города 39
Лосиный ручей 40
Как начался деревенский слух 41
Весенняя фиалка 44
Песчаная Вспышка 45
Новый костюм 46
Распутник 47
Оркестр корнетов Свободы 48
Периодический 50
Покупка миссис Мерфи 51
Легенда о скале Деборы 52
Актер-Мужчина 54
Гангстер 55
Том 58
La Langue Anglaise 59
Никогда больше 60
Когда “Тай” Кобб приезжает в город 61
***

ПАЦИФИСТ
В крови Бена бушевал кельтский огонь,
Штамм сильного саксонского языка;
В его глазах блеснул блеск сына Юга—
Типичный американец насквозь.
Говорят, мечтатель, сорвиголова и беззаботный,
Кто жил в далеком далеком прошлом,—
Непрактичный человек и, конечно, беспечный;
Склонный в юности быть быстрым.
Он расстрелял город и посеял немного дикого овса,
И однажды в свое время бросил кости,
Но сердце как у быка, а мускулы как сталь.;
Мечтатель? Да, без всякой цены.
Он не занимал большой ниши в городе , где жил,
Никогда не считалось стоящим того.
Корабли пацифистов закатили глаза к небу
И с улыбкой упомянула его имя,
Отвратительная улыбка, смешанная с ухмылкой и ухмылкой,
Улыбка была змеиной и хитрой.
Они никогда не обнажат меч и не нанесут удара дубинкой,
Но мог проклинать одним движением глаза.
Наконец-то на земле зазвучал военный набат.,
И угроза вторжения казалась близкой.
Рука патриота потянулась к мечу;
Пацифист испуганно пробормотал;
Он что-то пробормотал, а затем продал правительству землю.
Тяжело раненный бременем Тора,
Самые насущные жизненные потребности по непомерно высоким ценам;
Воинская повинность вызывала проклятие и отвращение.
Бен выехал вперед с наступлением раздора
Где грохот орудий нарастал и затихал;
Был убит, когда боролся за дело демократии
Когда он сражался, как демон ада.
Они построили шахту в городе , где он родился
К негодной коже и битью
Кто обманул дядю Сэма, поменяв еду на короткое время,
Старый плут с рысьими глазами и маслянистый
Кто кричал о честности, ужасах войны,
Внес большой вклад в речь
И несколько советов местной молодежи—
Его пацифистское лицо было "визгливым".,
У Бена не было шахты, где спали его предки
Ни ниши в Алтаре Славы .;
Ни на одной скрижали не было перечисления его деяний,
И не подчеркивал ценности своего имени.
Он умер, как умирают люди , откликающиеся на зов
В сапогах и с пронзенным до самого сердца;
Он умер, а жили те, кто, насмехаясь над ним,
Высосал кровь людей досуха на рынке;
Потворствующий наживе, выводок пацифистов,
Не отказывая стране в продаже;
Беззаконие, заговор и потворство пелфу—
Вампиры ада с опаловыми глазами!
“АДАМОВО ЯБЛОКО”
Сказала Ева “хабу” Адаму:
“Моя дорогая, в чем дело?
У тебя все глаза выпучены;
У тебя все зубы стучат.
Этот комок у тебя в горле, дорогая,
Говори, Адам! ” пробормотала она.
У “Эд” перехватило дыхание,
И брызгал слюной , и брызгал слюной,
Затем вздохнул более спокойно;
Освобождение от заторов
Его держали, он выглядел нормально,
Но хмурится на его лице появляются морщины,
Он сделал паузу, прежде чем заговорить:
“Ева, перечисляй, пока я болтаю;
Я почти задохнулся до смерти, понимаете?
Причина этого вопроса
Ел твое яблоко,
Пищевод приторный,
Этот Запретный Плод
Моя жизнь наиболее разрушительна”.
* * *
Теперь, если мы верим
В вещах, которые являются пренатальными,
Мы ясно видим причину
У некоторых сыновей “Ад” есть фатальные
Большие комки все выпуклые,
Их шейки матки вытягиваются,—
Это была вина “дедушки”’,
Обучение наследственности,
Этот комок у них в горле просто
Все прилипает и прилипает.
Ева назвала это “Адамово яблоко”.,
Но выбор сделала Ева.
СИГАРА МАКА (ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ)
Там есть причудливая и беззаботная таверна
В самом центре деловой жизни,
В центре квакерского города,—
Где царит расслабление.
Это плавильный котел и выравниватель
Для человека, у которого есть ‘шишка’,
Или тот , у кого проблемы обременены
Как горб дромадера.
Парирование и ответный удар встречаются редко
До энной степени,
И Барни Брайт, ирландский упырь,
Который заказывает для меня “темные”.
Здесь Эндрю Джексон Джонсон,
Или Макди, со вкусом,
Смягчает глупого болтуна
Который дико колотит воздух.
Теперь дипломатические “Джек” и “Мак”.—
Макди, я имею в виду — двое
Часто разглаживали взъерошенный путь
Для тебя, и для меня, и для тебя.
Вот округлая, приятная Солянка
Развлекается витиеватыми фразами,
И Генри Шаффер "Ганга Динс":
Описываются пути Богемы
Или “Полковник Масса” Хэллоуэлл,
О знаменитой славе голубой травы,
Использует идеальную роскошь
Из бурбона, стекающего вниз.
И так до бесконечности,
Из - за облаков дыма,
Вдали от скорби,
Мы смеемся, шутим и шутим.
Теперь, как далеко я забрел,
Дома, за границей, издалека,
Я никогда не видел равного себе
О сигаре Билла Макди.
Его форма как раз при освещении
Это как воздушный корабль Цеппелина;
Он такой круглый и так красиво свернутый
И указал вперед и назад;
Он верно интерпретирует,
В поднимающихся кольцах дыма,
Каждый психологический момент,
Каждое очко, пас и тычок.
Теперь, когда она стала гладкой и округлой
Мак расположился лагерем на тропе
О чем-то, что было обсуждено,
И работает своим ментальным цепом.
Этот осторожный шотландский квакер
“Я вижу” означает “у меня есть догадка”.;
Он проводит спарринг для дебюта
Прежде чем он нанесет удар,
Но как раз перед тем , как он возразит
Слушая наш “спарринг”,
Вы никогда не увидите равного себе
О доброй, старой сигаре Мака.
Он кружится, как циклон;
У него перья, как у совы;
Он смят, как консервная банка из-под металлолома
Или плохо ощипанная домашняя птица.
Она потертая, покрытая шерстью и зазубренная;
Он зубчатый, рваный и пришпоренный;
Она рваная, ребристая и рваная,
И вот что произошло;
Хаотичный разговор
Фигура нужна, знаете ли,
Метафора или что- то в этом роде
Интерпретация его течения;
Чтобы визуализировать его рыхлость,
Его академический “панк”
Из литературных сборников;
Его казуистическая “чушь собачья”.
И поэтому, когда я расслабляюсь,
И говорить дико и далеко,
Я ловлю свое настоящее отражение
В сигаре Билла Макди.
Я верю, что это может “вспыхнуть”,
Потертая, потрепанная старая сигара,
На долгие годы радости для Mac,
С другими вещами в придачу.
И когда я исчерпаю свою гамму
И я “переступаю черту”,
Я надеюсь увидеть сияющий
Кончик сигары Мака.
ВЗЛОМ В
Я позвонил редактору,
История в моих руках.
Я положил его перед ним,
Потом мне пришла в голову одна колкость,
Какой- то поворот в разговоре,
Какая-нибудь “веселая” или какая-нибудь речь,
Кунжут или что-то в этом роде
С помощью которого я, несомненно, достигну
И пинка ему в жизненно важные органы
Из сочувствия и тому подобного
Эмоции и интерес,
И вызвался так много:
“Я чувствую, что у меня есть БУДУЩЕЕ
В письменном виде, разве ты не видишь,
В просвещении общественности
С прозой и поэзией!”
Я подождал несколько минут
До рассказа, который он прочитал,
Он пристально посмотрел на меня
С гороскопическим ужасом.
“Ты чувствуешь, что у тебя есть БУДУЩЕЕ
Тогда в письменном виде, - усмехнулся он.
“Вам лучше разобраться с ПРОШЛЫМ, сэр”.
Это было все, что он предложил добровольно.

(Подсказанный послеобеденным рассказом покойного
Дэвид Грэм Филлипс.)
LA REVE
Девушка моей мечты, ах! девушка моей мечты,
Эти чудесные, прекрасные, чудесные сны,
Ее нежное прикосновение успокаивало меня, пока,
Ее изящные брови, ее милая одухотворенная улыбка.
* * *
Я шевелюсь! Я проснулся. Ах, какой милой она теперь кажется;
Это она. Я с ней, милая девушка моей мечты.
СОЛ
“Соломон, молодой, полный бодрости духа”—
Я цитирую некоего Берни К.
“Со всеми веселыми клинками держался в ногу
Гей Лотарио он.
Соломон иссохший и старый,
Наполненный до краев скукой,
Устал от веселой жизни и смелых,
Следовательно, пословицы. Какой-то Соломон он!”
КЛУБ БЕДНЯКОВ
Клуб бедняков - замечательное место,
Ни модно, ни быстро, ни медленно,
Доброе, редкое, психологическое место,
Как хорошо знают те, кто часто посещает его.
Он построен по великолепному плану “голландского угощения”.
Что является разумным и разрушительным для страха.
Вы стоите за себя, также платите за себя,
И расширяйтесь в духе демократии.
Теперь этот старый клуб, по сути, всего лишь предлог
Для редкой метафизической “пчелы”.
“Миссурийцы” они, с видом, который передает:
- Друг мой, тебе придется показать мне.
Ни циничной насмешки, ни ироничного выпада,
Ни скептического взгляда, ни насмешки,
Просто уравнительный взгляд типа “не блефуй”.,
Затем: “добро пожаловать сюда без страха”.
Клуб Бедняков терпеть не может набитых костюмов;
Я полагаю, что ему не нравится “знать
Все это ”вроде того, художественно странное,
Еще больше он ненавидит удар.
Он игнорирует хитрые, ловкие уловки подхалима
И человек, который пытается пошутить.
Это отталкивает холодного, лезущего на рожон, циничного хама
Как это сделал бы обычный проклятый дурак.
Короче говоря, это нормальное попурри
Или плавильный котел, знаете ли,
Что касается “высокого лба”, “низкого лба”, то бровей вообще нет.,
Или отбросы общества, которые просто приходят и уходят.
Да, Клуб бедняков - это уравнительное место
Для человека с психическими отклонениями.
Его легкость и жизнерадостность - это просто лучший стимул
Для того, кто на свалке.
Шероховатые грани жизни при умелом, тактичном прикосновении,
Это сглаживает для человека, который находится в подавленном состоянии,
А тот, кто встал, никогда не прибегает к хитрому трюку
Покровительственно нахмурившись.
Так что, если однажды ночью вы все будете не в духе
И не знаю, что делать,
Зачем просто заскочить в Клуб бедняков,
И позвольте мне представить вам
Сначала “Джек” и “Мак”, потом старые “Скефф” и “Лопе”.
И “Челюсть”, и редкие “Док”, и “Билл”,
Также “Монт” и “Кук”, или какое-нибудь “тоже нахмурил брови”.
И тогда ты сможешь насытиться
Из разговоров, которые легки и хорошо подбадривают
И любезный ответ,
Ночью, которую вы проводите в парри и тирсе
На вывеске “Старого П.М. К.”

(Philadelphia Press, 16 июля 1911 г.).
РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ ВЗГЛЯД
Она милая, я заявляю, и она действительно жизнерадостная,
И она просто как бы поднимает меня “высоко в воздух!”
В ее маленьком лукавом глазке есть что-то от цыганки,
И аромат здоровья, когда она проходит мимо вас.
Ее волосы черные как смоль; ее взгляд звучит по-настоящему правдиво,
И я уверен, что оттенок ее сердца - истинно голубой.
Я когда-нибудь вспомню, если доживу до четырех десятков,
Какое впечатление она произвела на меня, старого зануду,
Как она сидела на лестнице однажды ночью давным-давно,
С оттенком плутовства, чудесное сияние
В ее изысканных глазах ему еще не было равных.
С тех пор они преследуют меня, и я никогда этого не забуду
Это плутоватое прикосновение, это чудесное сияние
В ее восхитительных глазах в ту давнюю ночь.
О “ГАНГА ДИНЕ”
Вы когда-нибудь слышали, как Шаффер декламирует старое “Din”:
“Din,” “Gungha Din,”
Он отдает все свои вкусы,
Его повороты и его колебания
И все лагерные вкусы
От “Дин”, “Ганга Дин”.
Хотел бы я , чтобы Редьярд Киплинг слышал Шаффера чина
На “Дин”, “Ганга Дин”,
Он ловит его звон,
Его сканирование и рифмование,
И глубина сетования
In “Din,” “Gungha Din.”
С серьезным видом старый Шаффер входит вброд.
На “Дин”: “Ганга-дин!”
Ты слышишь, как летят пули
И визг, вздохи мужчин
Когда Шаффер курсирует
Его “Дин”, “Ганга Дин”.
Если однажды ночью вы услышите настоящий ужасный грохот
After “Din,” “Gungha Din!”
Вы будете знать, что они аплодируют
И аплодисменты , и похвалы
Старый Шаффер мародерствует
Через “Дин”, “Ганга Дин”.
ПОЧЕМУ?
Какой взгляд в твоих милых, проникновенных глазах!
Какой наклон к твоему носу, чуть выше
Улыбка на твоих губах - это очаровательно.
Твои нежные ушки, милая, я люблю!
Я буду любить тебя, моя маленькая девочка, вечно.;
Со всей силой моей души я сделаю все, что в моих силах.
Лучшее, что я могу придумать для тебя, дорогая,
И почему? Почему, потому что, дорогая, ты - это ты!
БАРНИ
Ты что, никогда не слышал о Барни?
Ну же, никаких твоих глупостей.;
Ты никогда не слышал о Барни, упыреце?
Он настоящий кельт, он остроумен;
Он живет в этом городе,
И ждет у Мерана каждую ночь.
Там однажды ’возник вопрос
Среди умственных перегрузок
Произведено ‘Vin Ordinaire’;
“Какой формы этот мир здесь,
Круглый, яйцевидный, сфероидальный,
Эллиптической, в форме ореха или квадратной?”
После безнадежного предъявления обвинения,
С хорошо сделанным сдерживанием,
Один из них обратился к старому Барни , чтобы
Он мог бы рассудить этот вопрос—
Чтобы ослабить грохот,
И быстро положить конец ссоре.
“Я думал и задавался вопросом”, - сказал он.
Сказал Барни: “Я размышлял,
Чтобы увидеть, сэр, где именно я был.
Мир не круглый, сэр,
Ибо я всегда находил, сэр,
Всякий раз, когда я ударял по нему, он был плоским ”.
ПОЙДЕМ, МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
О, подойди, маленькая девочка, и поиграй со мной
Потому что я был бы твоим маленьким мальчиком.
Мы никогда не состаримся, маленькая девочка, совсем никогда;
Мы будем прыгать, скакать, прыгать и играть с мячом:
Мы будем резвиться, смеяться и лазить по высоким деревьям.,
Только ты, маленькая девочка, и я.
О, подойди, маленькая девочка, и поиграй со мной,
Потому что я был бы твоим маленьким мальчиком.
Мы будем притворяться кошками, собачками и тому подобным
Это слоны, львы и орлы с крыльями;
Мы будем мечтать в лесу, где поет водопад.,
Только ты, маленькая девочка, и я.
О, подойди, маленькая девочка, и поиграй со мной,
Потому что я был бы твоим маленьким мальчиком.
Мы заставим поверить тебя, маленькая девочка, и я
Когда-нибудь мы поженимся, а потом мало-помалу,
Мы купим бумажных детишек и будем напевать “колыбельную”.
Только ты, маленькая девочка, и я.
Иди сюда, маленькая девочка, пожалуйста, поиграй со мной.,
Потому что я должен быть твоим маленьким мальчиком
Мы построим милый дом, малышка, наш собственный.,
Из дерева сассафрас, и березы, и камня;
Мы испечем большие пироги из грязи, печенье и семечковые,
Ты, милая маленькая девочка, и я.
Я ПРИДУ, МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК.
Я приду и поиграю с тобой, маленький мальчик.,
Потому что я была бы твоей маленькой девочкой.
Мы будем смеяться, мы будем любить, мы будем играть и мы будем петь.;
Мы просто притворимся озером у старого источника.,
И высоко подбрасываемся на старых ивовых качелях,
Только ты, маленький мальчик, и я.
Да, я приду и поиграю с тобой, маленький мальчик.,
Потому что я была бы твоей маленькой девочкой.
Я привезу своих милых кошечек, собачек и “Теда”.,
Маленький бурый медвежонок с милой маленькой головкой,
И мы будем петь их перед сном в маленькой раскладушке.,
Только ты, маленький мальчик, и я.
О! Я приду и поиграю с тобой, маленький мальчик.,
Потому что я была бы твоей маленькой девочкой.
Мы посидим у ручья, где зовет водопад.;
И понарошку, вниз Серебряной Нитью Падает,
Что у нас медовый месяц, как у бабушки Молс.,
Только ты, маленький мальчик, и я.
Да, я приду и поиграю с тобой, маленький мальчик.,
Потому что я должна быть твоей маленькой девочкой.
Я буду готовить в печи из глины и суглинка;
Я поцелую тебя, дорогой мальчик, когда ты вернешься домой.,
А потом ты поцелуешь меня, маленький мальчик, всю мою собственную.,
Только ты, маленький мальчик, и я.
ЧЕНОВЕТ
Я следил за слабостями спортсменов с тех пор, как появился Уолтер Кэмп
Чтобы выбрать бессмертных футболистов для “Всеамериканского”,
Но так близко, как я наблюдал их дома, за границей, издалека,
Я уверен, что “Техас” Ченовет легко может стать звездой
Из всех неуловимых “четвертаков”, которые когда-либо пытались извиваться
На ноге -поле для игры в мяч обманчиво; на мокром или твердом основании.
Он извивается, как змея, он хитер, как лиса;
Он убегает, как от кредитора; его очень трудно загнать в угол.
Он скользкий, как устрица; он проворнее оленя;
Он уворачивается, как должник; он прыгает то туда, то сюда.
Я видел, как Десоль переходил от одной цели к другой;
“Филу” Кингу я отдал дань уважения; перед Дейли я снял шляпу.
Брызги “Брауна” были чудом; Карл Уильямс был персиком;
По, изяществу в игре с мячом было очень трудно научить.
На Западе жило чудо по имени Уолтер Экерсолл;
Старина Брей, истонское чудо, был настоящим кошмаром с мячом.
И так до бесконечности, я мог бы перечислять
Гамма героев, которые действительно блистают
На небосводе футболла, короля уличного спорта,
Когда тебя ставят в оборону, чтобы по-настоящему показать свою сильную сторону,
Но в знак уважения к тем героям, которым суждено всегда блистать,
Или в тостах за великие “четвертаки” в ретроспективном вине,
Я просто уступлю Киплингу и попытаюсь заняться плагиатом
Эти его строки так сильны, а не философствуют
Выпьем за ’Вет’, "Вет", "Вет", Ченовет,
Ты, отважный маленький “четвертак”, переведи дух,
Хотя они схватили, растерзали и содрали с тебя кожу,
И в земную промозглую грязь уложили тебя,
Ты “заставил их стрелять в уток”, “Текс” Ченовет.

Филадельфия Лихай Клуб “НОВОСТИ”,
Январь 1914 года.
ВЫ УДИВЛЯЕТЕСЬ
Вы удивляетесь, вы предполагаете,
И с умоляющими глазами,
Ты спрашиваешь меня: “Ты всегда будешь так любить меня?”
Твоя душа ищет мою,
Пока твои дрожащие губы делают знак
Спросить меня: “Ты всегда будешь так любить меня?”
Твоя душа вся в огне.,
С этим вопрошающим желанием
Спросить меня: “Ты всегда будешь так любить меня?”
Но твоя гордость велит тебе оставаться на месте,
И ты заставляешь меня силой своей воли
Сказать тебе: “Я всегда буду так любить тебя”.
В “ДЭЛЕ”
В богатом теплом свете,
Однажды вечером мы сидели
У дорогого Дельмонико.
Меню там есть,
С блюдами редкими,
Намекает на гастрономические муки.
Она просмотрела его вниз,
Между улыбкой и хмурым взглядом,
А потом высказал пожелание
Чтобы попробовать перепелов
И ньюбургские улитки—
Последнее изысканное блюдо.
Нью-Йорк - ее “город”,
На что мы хмуро смотрим
В Филадельфии медленно,
И ни слова
Я когда-либо слышал
О поедании улиток, знаете ли.
Я так и сказал
Одним прикосновением
Из тонко завуалированной иронии,
А потом она сказала,
С поворотом головы,
Насмешливо улыбаясь:
“В квакер-тауне,
С большой известностью,
Они говорят мне, что они такие медленные,
Они не едят улиток
Потому что они терпят неудачу
Чтобы поймать их. Так ли это?”
МАТЬ
Ах! для одного взгляда на тебя,
Дорогой мой малыш.
Ах! просто чтобы приласкать тебя,
Напеваю тебе стишок.
Ах! для твоих глаз,
Дорогая маленькая перл.
Ах! просто любить тебя,
Моя малышка.
МЕЧТА ДЖАМБО
“Слушайте, дети мои, и вы услышите здесь”.
Не “полуночная поездка Пола Ревира”,
Но сон о слоне, Джамбо прекрасен,
Кто измерил стоя скажем девять футов девять дюймов,—
Его мечта о животных в зоопарке.
Конечно, вы знаете их так же, как и я;
Лев, тигр, медведь гризли,
Старый Джамбо. Да? Что ж, тогда тебе будет не все равно
Чтобы услышать о том, что планировали животные
Во сне старого Джамбо действительно грандиозный
Планируйте вместе спуститься к пруду;
Смотрители спят; их смотрители любят друг друга.—
План по изучению человеческого пути
Учиться, играть и так далее.
Колледж, который они хотели, с флагами и приветствиями
Как Йель и Гарвард — вы знаете, мои дорогие.
Во-первых, старый Джамбо призвал там к порядку
У старого лебединого пруда; он держал стул.
Он окинул их добрым взглядом
Затем взмахнул хоботом и с барским криком
Предложил, чтобы у них был гран-при колледжа—
Профессора и тому подобное, а также оркестр колледжа,
С цветами колледжа; но сначала крик
Как мальчики из колледжа, потому что он прекрасно знал
Это приветствие колледжа тамошними животными
Было бы чудесно, ни с чем не сравнимо.
Он сразу же назначил из попугаев пятерых
Выбрать приветствие по-настоящему громкое и живое
Чтобы начать свой колледж таким грандиозным и прекрасным
В тысяча восемьсот девяносто девятом году.
Комитет по попугаям сочинил приветствие;
Все прошло именно так, моя дорогая:
“Шипение, визг, рев,
Рев, рев, еще,
Ворчание, крики, болтовня;
Ура колледжу и Альма-матер”.
Они практиковали это приветствие, о! время в срок;
Попугаи , возглавляющие ликующую шеренгу;
Ужасный, страшно перепутанный шум,
В пятьдесят раз хуже, чем мальчики из колледжа,
Потому что змея зашипела бы, а обезьяны завизжали бы;
Лев рычал бы до тех пор, пока человек не почувствовал бы
Вся земля дрожит от шума, который он произвел
Как солдаты , марширующие на парадном параде;
Гиена издала такой могучий вопль
Чтобы большая часть листьев с ветвей опала;
Гуси кудахтали, бабуины болтали,
И все это ради колледжа и альма-матер.
“Этого никогда не будет”, - грустно сказал слон.—,
Потому что приветствие было действительно “правильным” плохим.
Он выглядел обескураженным, с перекошенным лицом,
В то время как в каждом маленьком глазу появилось по слезинке;
Он тяжело вздохнул, затем огляделся вокруг—
Проснулся весь дрожа на земле.
Так закончилась его мечта о прекрасном колледже,
С попугаями, возглавляющими шеренгу приветствующих.
Он посмотрел на своего хранителя , как бы говоря:
“Я никогда больше не буду есть тюк сена;
Для такого переедания большинство всегда означает
Самые невозможные мечты.
Пойдем прогуляемся, старый добрый Сторож Джек.,
С детишками, висящими у меня на спине.;
С детишками, дорогой старый Хранитель, я говорю,
На моей большой широкой спине весь долгий день”.
БЛЮЗ
Если ты когда-нибудь “ворчала”, маленькая девочка.,
И твой мозг весь искорежен и разорван;
Если у тебя все нервы на пределе, малышка.,
И мир выглядит таким синим и заброшенным.;
Не общайся с собой, маленькая девочка,
Но просто позвольте мне поделиться этим, пожалуйста, сделайте это,
Потому что я часть тебя, моя маленькая девочка.,
И я люблю тебя, дорогое сердце, да, люблю.
КЛУБ “Я ЖЕ ТЕБЕ ГОВОРИЛ”
Старый район Винчестер, в бережливости основательной,
Находится в девяноста милях от моря;
Он славится своей ученостью и всем, что касается
Это люди с высокой родословной.
Теперь некоторые из них довольно умны, некоторые умны, редко когда-либо
Есть какие-нибудь тупоголовые и “толстые”;
Не слишком довольный, но очень хорошо вентилируемый;
Очень доволен, устал и похлопал.
Окружающий мир может поражать, а не сбивать их с толку;
“Они там” по-своему замкнуты;
Вы можете со смехом пускать на них слюни, но подставьте им подножку или одурачьте их;
Если вы это сделаете, они это признают? Только не они!
Его дамы действительно эксклюзивные, хотя и слегка оскорбительные,
Просто ловкие подземные раскопки.
Вы не можете анализировать их (благородство) или презирать их,
Эти причудливые и причудливые барвихи.
Теперь, когда я вспоминаю, это было в конце ноября,
Красивый молодой клинок поразил город;
Distingu; он был этим смелым гонщиком, этим сокрушителем;
Он отделал нас , сельских парней , коричневым;
Его волосы были такими вьющимися, а цвет лица таким жемчужным;
Его глаза вспыхнули настоящим одухотворенным сиянием;
Его предки были знаменитыми, заурядными и отвратительными,
О последнем, однако, он говорил “вполголоса”.
По профессии барабанщик, настоящий хаммер, настоящий станнер;
Мадам и мисс бросают взгляды
Дикого восхищения и похвалы, преклонения,
Как он бойко и гладко рассказывал о книгах.
Когда он цитировал хорошую рифму или отрывок, они высказывали мнение;
Их души все загипнотизированы, разорваны,
“Что ни говори, а он волей-неволей вызывает сомнения,
Обязательно рождается настоящая манера”.
Они улыбались ему , угощали вином и часто угощали ужином,
Что весьма задело нас за живое.;
Которые все стали беспокойными, разъяренными, апоплексическими,
Поскольку мы оказались не комильфо.
Мы планировали, гадали и хитроумно размышляли
План расправы за увольнение,
Тогда мы подумали, что если бы мы подождали по-настоящему терпеливо, то насытились бы больше,
Мы были бы лучше, чем закатить пятьдесят истерик.
Никакой спешки и плохого настроения, ни малейшего хныканья;
Мы бы наблюдали, ждали и надеялись.;
Мы бы дали ему хорошую привязь, наглеца, наглеца,
Он бы повесился высоко на веревке.
Теперь поворот был медленным, и от жгучей зависти,
Мы долгие недели ждали его короны,
Когда однажды рано утром мы услышали, без предупреждения
Он быстро и незаметно покинул город.
Чек - это то, что сбило его с толку, стало его погибелью
С винчестерским крем-де-ла-крем.
Там был плач, стенания и очень много ругани;
“Таких, как он, просто никто никогда не видел”.
Теперь, когда чайники кипели; мадам портили
Привести себя в порядок — и не корчиться;
Когда демуазели собрались вокруг чайных чашек, они бушевали:
“Я же вам говорил”, - каждый по очереди.
“Я чувствовала, что он ничто”, - сказала дородная мисс Таффин;
“Я не доверяла”, - сказала худая тетя Грей.
“Я как-то задумалась”, - сказала бабушка, моргая;
“Он не такой, каким должен быть, этот джей”.
“У меня была интуиция, как иголки в подушках”.
Заметила Энн, жена доброго пастора;
“То же, что и я”, - тявкнула кислая Фанни. ”Я знала, что ты это сделала, Энни".
- Я тоже, - предложила мисс Тилли Клайф.
“Я же вам говорил”, - каждый к этому, к тому;
“Я же вам говорил”, - подхватили все до единого.
Они никогда не признаются, что он обманул их и не разозлил их.
Ни один из них не упал.
Мы пренебрежительно относились к свейнам, громко смеялись, но держались гордо;
Некоторое время мы стояли очень отчужденно.
Все должно иметь конец; так медленно разгибается
Мы спорили, хмурясь или улыбаясь.
Антанта пришла должным образом, пусть и медленно, но верно,
И, наконец, все были в полном взаимопонимании.
Мы хорошо поужинали и хорошо выпили, а потом все высказали мнение: “Ну что ж,
Мы бы простили и забыли старые счеты”.
* * *
Не только дочери Евы, но и одинокие сыновья Адама
Полагаются на свое суждение о людях;
Они думают, что у них есть они, могут определить их размер или определить их,
Но в основном они этого не делают. Разве ты не кен?
E PLURIBUS
Некоторые пели о днях в Вене,
И другие штаммы “Wacht am Rhein;”
Мужчины смягчились под старые финские народные мелодии,
Держался в ногу с баварской рифмой.
Старый Мадрид заставил наших испанских друзей похвастаться:
Венгерские песни, которые мы тоже слышали,
И все же, несмотря на пение и произнесение тостов,
Они живут под Красным, Белым и Синим.
Они никогда не возвращаются в Вену
И не предвидится снова оказаться на Рейне;
Никогда не видели своих сородичей в унылой Финляндии
Не было и баварской линии.
Их нет в Мадриде, когда они хвастаются;
В Венгрии все может показаться неправдой.
Все прекрасно - это пение и произнесение тостов,
Но они живут под Красным, Белым и Синим.
Старый Свет говорит, что мы коммерческие,
И все же “доллар есть доллар”, - говорят они.
Покончите со своими “зелеными глазами”, братья мои,
Ибо мировые достижения господствуют.
Ну же, прекрати свое иррациональное хвастовство,
И стой рядом с землей, которую ты ищешь;
Затем, когда вы поете и произносите тосты,
Пой, пой для Красных, Белых и Синих.,
С Соммы доносятся мольбы демократии;
Припев подхватывает Темза.
Шотландцы и ирландцы борются друг с другом;
Храбрую Канаду не зря называют Храброй Канадой.
Фламандцы не уступают и не хвастаются;
Гордая Португалия пробивает себе дорогу.
И мы поднимаем тост за храбрых сынов Италии,
Мы приближаемся, Красные, Белые и Синие.
Мы никогда не согнемся под ярмо хозяина.;
Супермену никогда не платить пошлину;
Мы никогда не будем кланяться, как вассалы.;
Нет, лучше болиголов, миску!
Дело призвания человечества.
Мужайтесь, мы это слышали; мы верны;
По этой причине храбрые люди сейчас падают,
Люди Красного, Белого и Синего цветов.
ЧЕЛОВЕК ИЗ ГОРОДА
О, “Человек из города”, “Человек из города”.
Иногда он “наверху”, а обычно “внизу”.
Он всегда хорошо одет и очень жизнерадостен
И живет своим умом с истинным мастерством.
Он цитирует Р. Киплинга, Р. Сервиса и “сич”.
Смотрит свысока на бедных, “подыгрывает” богатым.
Мудрый не может ответить на его глупые вопросы;
Его мысленные внушения - ужасные вещи.
Он “обдувает горячим и холодным” своим обоюдоострым дыханием,
И играет за вашу уверенность “даже до самой смерти”.
Он ужасно смотрит тебе в глаза,
Чтобы найти то, что вы “накачали”, а не потому, что с ним все в порядке.
Он хорошо разбирается в евгенике и разбирается во всех
Игры в дешевую “аферу” на этом старом земном шаре.
Когда-нибудь вы можете встретить его, настоящего ментального клоуна.
Это космическое творение, “Человек из города”.
ЛОСИНЫЙ РУЧЕЙ
Изгиб и извилистость среди бальзамина и сосны;
Прячется под ивой и елью.
Извилистый, поющий сладкую напевную рифму.;
Призывая недовольных к “перемирию”.
Ритмичная линия печального хоровода,
Предвосхищая молитву оптимиста.
Освещенный солнцем, извивающийся своим серебристым путем,
Поцелованный Луной, неземной, редкий.
КАК НАЧАЛСЯ ДЕРЕВЕНСКИЙ СЛУХ
Том зашел в бар, чтобы спокойно выпить пива,
Шансы Бодкинса! Джерри увидел его, Джерри Лира в белом галстуке.
Так вот, Джерри был старейшиной, пресвитером, понимаете,
Который громко болтал о пьянстве, но часто “пробирался украдкой”.
Том Бентон не был любителем выпить, но выпивал, когда хотел,
Не было более милого и доброго человека, чем когда-либо, и даже вполовину такого хорошего.
Его тихие добрые дела, помощь то здесь, то там,
“Свеча под бушелем”, которая, казалось, всегда заботилась о нем.
Ненавязчиво помогать слабым и заблуждающимся;
Чтобы сделать скромных счастливыми, а больные сердца - веселыми.
Остротой, шуткой или рассказом, своей собственной проникновенной улыбкой,
Веселым раскатистым смехом, который на некоторое время подбодрил их—
Итак, закон для самого себя, эта милая старая душа,
Который относился к мужчинам как к людям, но не мог “Джордан Ролл”.
Согнутое и искривленное тело, но прямое и чистое сердце,
Кто любил молодых и пожилых, кого слезы могли разорвать на части.
Так вот как это случилось, что бедный старый Том был проклят
Пуританскими сплетнями через длину и дыхание земли.
“Серо”, - сказал Джерри пастору, который, видите ли, сказал своей жене;
Его жена сообщила Неду Носатому о катастрофе Тома,
Нед был набожным дьяконом, длинным, худощавым существом,
Кто мог ускользнуть из-под розы, чтобы тренироваться по ночам,
Но Санди сидел на церковной скамье и громко скандировал,
Или выступал против человеческих пороков с пуританскими разглагольствованиями.
Нед схватил за пуговицы старого Боузера, хитрого, хитрого коротышку,
Который обыгрывал достойных клиентов, выполняя трюк банкрота.
Старый Боузер рассказал об этом своей сестре, деревенской сплетнице.
Совершенно “конфиденциально” обратился к ней “кто говорит то, что у меня на уме”.
Мисс Боузер рассказала "Клубу сердец" о чудесной родословной,
Которые все воскликнули: “Какой ужас”, увидев бедное положение бедного Тома.
Затем члены Клуба рассказали своим “муженькам”, всем мужчинам с большой известностью,
Более или менее правдивого, который быстро рассказал “городу”.
И вот эти старые буколики разорвали бедного Тома вдоль и поперек;
Они глумились, и глумились, и жалели, и издевались, и ухмылялись, и смеялись.
Его тихие маленькие “ночные колпаки” превратились в могучий поток,
Буйное, грубое веселье, вакханальный крик.,
Итак, перейдем к великой истине всей этой команды canard.,
Не осталось бы ни перышка, если бы каждый получил по заслугам.
ВЕСЕННЯЯ ФИАЛКА
Гнездышко в залитой солнцем долине;
Поцелованные росой и покрытые лепестками, такие редкие;
Изящная, как божество Дафны.;
Цвет лазурный, светлый.
Изящная, миниатюрная и наводящая на размышления;
Настаивая на воле жениха,
Нежно, с любовью покрывая
Сердце в груди дорогой Матери-Земли.
ПЕСЧАНАЯ ВСПЫШКА
Грабитель, по легенде, С. Флэш,
Был битком набит бодростью, огнем, стремительностью,
Ибо он обманул округ Честер,
Обманутая большая награда.
Какая-то легенда. Какой-то разбойник, одна Вспышка.
Теперь этот смелый пират, Сэнди Флэш,
Когда битком набит бодростью, огнем, рывком,
Сделал Эйба Баззарда ловкачом,
Также Джесс Джеймс, “Красный Майк” или
Остальные а-ля Сэнди Флэш.

(После прочтения “Истории Кеннетта” Байярда Тейлора.)
НОВЫЙ КОСТЮМ
Вилли Фиддл Д.Д. хвастался двадцатью пятью годами;
Он растратил свою жизнь впустую.
Он шепелявил так , что это трогало до слез,
И отвечал на все вопросы: “Я говорю!”
Он щеголял моноклем действительно de trop,
И каждый вечер ужинал у Мартина;
Он рассказал о сплетнях о “таком-то и таком-то”.,
Но “невва, ах, невва” говорило о “драке”.
Теперь у дедушки Д. был полный кошелек
Какой внук будет “трогать” время от времени;
Для Вилли с тех пор, как он оставил свою любящую, заботливую медсестру
В его кругозоре не было настоящей работы.
Теперь время от времени, после ужина, в девять,
Это действительно самое время для “прикосновения”.
Старый дедушка сидел и читал о страшной войне,
Чьи ужасы сильно беспокоили его,
Когда ворвался Вилли, Твикст шепелявил и ерзал,
И умоляю о цене костюма.
Старик покраснел, побелел и посинел, каждый по очереди,
И выстрелил своим большим тяжелым ботинком
“Ты хочешь новый костюм”, - взревел старик, пылая,
“Ты хочешь новый костюм, ты, юный страх;
Ваша страна призывает мужчин; это позор.
Выходите в окопы и сражайтесь!
Отправляйся в окопы и сражайся как мужчина.
Не стой там, тупица, как немой.
Возьми падение на себя и сражайся, если сможешь;
Дядя Сэмюэль купит костюм!”
РАСПУТНИК
Он хвастался своим рыцарским правом первородства;
“Дамы”, за которые он произнес тост в вине;
Он разозлился из-за некрасивой истории,
И говорил о “тех моих сестрах”.
Защитил их всех от проектирования
Интриги, коварство и обман,
Тем не менее, мы все согласились с мнением
Он не защитил бы ни одну девушку от самого себя.
ОРКЕСТР КОРНЕТОВ СВОБОДЫ
Я хеахд, старина Масса Суза.
А играет со своей группой;
Видел, как масса Герберт махал рукой’
И бил его по руке.
Джаз - бэнд Военно - морского флота—
Скажем, Чили, эта куча родственников играет.
Но есть ли у тебя какая-нибудь свобода
Группа Cawnet разгорается?
Джесс Уильямс де драм майя,
Бом, бом, старый бас’барабан,
Напыщенный лак, какой-то раджа.,
Тук-тук, чили, да, они пришли.
Старый Гусиный греческий мост переправа
Зим, зам, тарелки приземляются.
Держи шаг, енот, теперь иди за лонгом.
Группа Ouah Lib'ty Cawnet.
Сегодняшние дни ВАА день o’, Чили;
А теперь поднимите головы и марш отсюда!
Тротуар’ который мы загораживаем?
Давай, лонг, босс; хеа дем играй.
Мы просто чистый фу'готтен
Мы живем! Разве это не великолепно?
Грудь вперед, глаза вперед, держитесь на шаг ближе к
Группа De Lib'ty Cawnet.
Я знаю, что я оглядываюсь назад’,
Но ден я старею.
Я видел много любимых дней.
Когда я был смелым и смелым.
Джесс Уильямс де драм майя,
Де штрафы’ в де ланде.
Напыщенный и ведущий
Группа Dat Lib'ty Cawnet.
Джесс Уильямс де драм майя,
Бом, бом, старый бас’барабан,
Напыщенный лак, какой-то раджа.,
Тук, тук, слушайте! да, они пришли.
Старый мост через Гусиный ручей - это переправа.,
Зим, зам, тарелки приземляются.
Снимаю шляпу, Чили, Закон благословляет эву.
Оу, Либти, Кавнет-бэнд!
ПЕРИОДИЧЕСКИЙ
Плохой периодический,
В настроении эпизодическом,
Однажды сидел, дрожа от “нервов”,
Когда рядом с ним появляется “пони”
Пробежал глубоко внутри него,
И прогнал старый Неврит прочь.
ПОКУПКА МИССИС МЕРФИ
Миссис Мерфи была склонна к покупке,
Поэтому она обратилась к “Большому большому магазину”.
Она огляделась вокруг, потом, наконец, пошла
По отношению к парню ростом всего шесть футов четыре дюйма,
Человек, ходящий по полу, с изогнутыми ногами
Пока они не стали похожи на мистический О.
“Он никогда бы не поймал свинью”, - утверждала она,
“И не блистать на шоу жирных свиней!”
Это много для себя, а потом она сказала “этому гинту”.
Хриплым командным голосом:
“Мне нужны перчатки жемчужно-серого оттенка,
Быть носимой на моей руке”.
Мужчина низко поклонился и повернулся, чтобы уйти
К тому месту, где продавались перчатки,
С “иди сюда” — когда миссис М. ло!
Остановился и посмотрел на эту смелую фигуру.
Она уставилась на его ноги, а затем буквально закричала,
Пока она смотрела на него все дальше и дальше.,
“Я пойду этим путем, нет, если меня удержат;
Нет! только не для всего твоего проклятого магазина!”
ЛЕГЕНДА О
СКАЛЕ ДЕБОРЫ
Рядом лежит камень .
Ручей.
Я не знаю почему
Они звонят
Это Скала Деборы.
Я думаю , что
Это не “стук”.
На нее.
Это тяжело и грубо.
Это было однажды
Из доисторического материала
А потом
Это было мягко, на дит.
Для меня
Я не знаю, понимаешь!
Они говорят
Индейский красный
Однажды упал
Влюблен в Деб-
О Рах,
Затем вышел, и почему?
Просто догадайся!
(Здесь вы должны плакать)
Она подпрыгнула
Прямо с этой скалы,
Керсплаш!
Боже, какой стук
Так и было.
Она умерла (Здесь мигает)
И ушел
Глубокий шрифт, думают они,
Сверху
Скала, с места
Она подпрыгнула,
Стопы. Теперь пространство
Запрещает
Я смею отрицать
Она так и сделала,
Но это я стараюсь
Чтобы увидеть
Напрасно, как она
Может утонуть
Ее нога, вы видите,
В
Этот камень такой грубый.
Теперь это
Этого вполне достаточно
Чтобы дать
Ложь в сказке.
Но здесь,
Чтобы это не стало несвежим,
Я говорю
Я просто верю
Горничная
Весил тонны! Воспринимать?
Или же
Была построена дама, смелая,
В пре-
Историческая форма
Когда рок
Был мягким , а потом—
Но там,
“Я не знаю!”
АКТЕР-МУЖЧИНА
Веселый, каламбурящий актер,
Однажды вечером вышел на сцену.
В реальной театральности фактор,
Он спустился по доскам к свету.
“Я умираю с голоду, - кричал он. - Мне нужно
Пища для моего тела и души”.
Он умоляюще посмотрел на потолок,
Затем занавес опустился с “креном”.
ГАНГСТЕР
“Дай мне сонник”, - подмигнул гангстер;
“Достань старый гарпун—
Я имею в виду список погибших, людей, которых я прищучил;
Настроенный на старую мелодию времени.
Послушай, я расскажу тебе о грехе системы.;
Покажу вам, как мы это делаем—
Боже, как больно от этого кашля, я почти вся в—
Наверное, я признаюсь, с меня хватит.
Откройте список мертвых, начните с буквы ‘А’.
Эндрюс, первый, кто там был.;
Побей меня. Я поймал его; перешел ему дорогу, скажем,
Скажи мне, что ты сохранишь его, поклянись!
Нет? Ну, тогда к черту! Я просто напросто солгал;
Подставил, что его жена была неправдой.
Убил его? Я знаю это; он встал и умер;
Принял одну или две таблетки свинца.
Теперь перейди к букве "Б’, старый доктор Блайт,
Господи, как он застал нас врасплох,
Какими бы квадратными вы их ни делали, но "черное - это белое".
Или ‘белое - это черное", так говорят;
По крайней мере, это наше кредо; мы накрасились
Воспоминание о днях его детства;
Чувствительный человек, Блайт, он попал в чашу,
Пристрастился к обычаям рома-дума.
Посмотрите на букву "С’ дальше, судья Уильям Клейт,
Прямой, как шомпол, ‘Уилл’;
Дал нам "двойную порцию’. Прямое решение?
Конечно, Майк. Он оплатил счет.
Мы набили бюллетень поздней осенью,
Presto! вон вышел Судья!
Большинство из них разбили ему сердце, его друзьям и всем остальным.
Хладнокровно мы питали свою обиду.
Вы говорите, что он прогнил? Конечно, парень, я знаю,
Да, до самой сердцевины.
Построен на слабости ‘Такого-то и такого-то".
‘Обрамление’, ‘получение’ и многое другое
Слова, которые человек ненавидит, окрашены грехом,
Лгать, как я делаю здесь;
‘Диктографирование’, ‘козыряние’ и ‘подслушивание’,
‘Хитрый’, ‘фокси’, ‘странный’,
‘Шантаж’, ‘пересечение границы" - это только такие,
Других слов я не знал.
Хороших вещей в жизни я видел не так уж много.;
То, что я пожал, я посеял.
Смеялись над мечтателями, над чистыми бойцами,
Люди, которым нечего бояться;
Издевались над белыми и видели
Другие, которые сошли с ума.
Погасший нежный; измазанный грязью
Мужчины с гербами честные;
Насмехался над учеными и проклятыми голубокровными,
Насмехались над их манерами редко;
Назвал их ‘набитыми костюмами’, заложил свой сюжет
Чтобы безопасно и наверняка получить свое.
Мужчины называют меня ‘самоделкой’. Самоделкой - что?
Тесто у меня есть, и немного прекрасного
Бриллианты сверкают, но просто знай
Я не такой уж великий, я маленький.
Деньги говорят сами за себя", - говорят они, но Джо,
Деньги не сделают всего этого.
Сапогом облизал Доверие, потом скрутил, закрутил
В курсе "представителей", которых я убил;
Слизывал с себя, играя в преступный мир;
Подумайте о крови, которую я пролил!
Да благословит Бог самоуверенных, мужественных людей,
Скромный и щедрый, добрый!
Будь проклят такой, как я, самодельный бездельник,
Хитрый, кривой и слепой!
С деньгами все в порядке, если ты прав, понимаешь?
Плохо, если у тебя плохое сердце.
Право с самим собой - это способ быть;
Не пытайтесь играть слишком умно!
Вот где вам нужна помощь, когда вы все в,
Сбитый в комок;
Показываешь свою руку и распрямляешься
Себя, когда ты стоишь лицом к лицу с Богом”.
ТОМ
(Принося извинения Томасу и Квинту.)
О, Т. В. Пирс, сканер К. Х. Флаккуса,
Вникайте в пути Сократа, приветствия, наилучшие пожелания от нас.
Жонглер в дактилях и тому подобном; бьющая ямб татуировка;
Аристотелевская мысль; эпическая и по качеству.
Близнец, влюбленный в старое, с неким “Скотти” Уодделлом,
Дай нам “еще разок”, друг. Думаешь, что ты не можешь? Что за черт!
Завораживающие классические клубы, восторг Фи Бета Каппа,
Дайте нам прикоснуться к вашему искусству, пока вы с нами сегодня вечером,
Лучше прикоснитесь к себе, вы, кто верен Yale Blue.
Здоровья и долгих лет жизни, старый друг; все это прекрасно, Том, для тебя!
LA LANGUE ANGLAISE
По-французски она болтала, как фурия;
Ее испанский был вполне комильфо.
По итальянски она тараторила как обезьяна;
По-немецки она говорила “высоко” и “низко”.
Хотя он родился в Чикаго, ветреный,
И был связан в школе для выпускников,
Ее английский был действительно шикарным,
И разбил каждое грамматическое правило.
НИКОГДА БОЛЬШЕ
Читатель книги По клепт - Лейк,
Довольно часто эля все-таки вкушали.
Однажды он набрал больше всего очков,
Сказал он, бредя: “Никогда больше”.
Так что вскоре они устроили поминки по одному из них, Лейку.
КОГДА “ТАЙ” КОББ ПРИЕЗЖАЕТ В ГОРОД
Билл Браун, владелец похоронного бюро, сидел
С опущенным большим голубым глазом,
Его воротничок поник, галстук съехал набок,
И его красное лицо перекосилось.
По лицу катились капли пота
И вымыла ему щеку и подбородок;
Он обмахивался веером из пальмовых листьев
И вытер ему лицо полотенцем.
Билл Браун, владелец похоронного бюро, сидел,
И он расплылся в улыбке.
В тот день он был каким-то рабочим “моном”;
Видите ли, у него было двенадцать похорон.
“Не обычный - как у обычных людей”,
Сказал он, и его смех обманул,
“Но бабушки двенадцать из конторских мальчиков”.
Билл остановился, затем широко улыбнулся.