Larry Williams. Bony Moronie. Костлявая Клава

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни «Bony Moronie» американского певца Ларри Вильямса (Larry Williams)  с альбома "Here's Larry Williams" (1959)

Ларри Вильямс (Larry Williams, наст. имя Lawrence Eugene Williams) работал шофёром-распорядителем у своего двоюродного брата Ллойда Прайса (Lloyd Price)(http://stihi.ru/2022/12/19/4189), впоследствии став пианистом в его группе. Через Прайса он познакомился с продюсером Specialty Records Робертом Блэквеллом (Robert Blackwell) и самой большой звездой этого лейбла Литтл Ричардом (Little Richard)(http://stihi.ru/2022/12/16/1019), с которым подружился на всю жизнь. Когда Прайса призвали в армию, а Ричард в 1957 году ушёл из рок-ролла ради в религию, Блэквелл быстро сделал из Вильямса замену ему. Первый сингл "Just Because" ("Просто потому" 1957) из репертуара Прайса имел небольшой успех, но уже следующая песня "Short Fat Fannie" ("Низкая толстая Фанни" 1957), написнная Вильямсом и обыгрывающая названия многих рок-н-ролльных песен, возглавила РнБ чарт и вошла в 5-ку лучших поп-чарта.    Почти таким же успехом пользовался третий сингл «Bony Moronie» ("Костлявая Дебилка" 1957), достигшая 14 строчки в американском и 11 строчки в британском хит-парадах, и проданная миллионным тиражом. Вильямс твлрчески переработал песню Прайса «Lawdy Miss Clawdy» (1952) в третий сингл «Dizzy Miss Lizzy» (1958)(http://stihi.ru/2015/05/15/5183), имевший умеренный успех. В 1959 году Вильямс был арестован за хранение наркотиков и оружия и отбыл трёхлетний тюремный срок, после чего был уволен из Specialty Records и его карьера пошатнулась. У него больше не было хитов, но он стал продюсировать своего друга Литтл Ричарда, снова вернувшегося к рок-н-ролльным корням. В 1980 году в возрасте 44 лет Ларри Вильямс был найден мёртвым в своём доме с огнестрельным ранением в голову, признанным самоубийством. Песни Вильямса исполнялись многими музыкантами, например, "She Said Yeah" (1959) записали The Rolling Stones и Пол Маккартни, но наибольшую популярность они приобрели в исполнении The Beatles, которые записали “Bad Boy” ("Сорванец")(http://stihi.ru/2015/05/15/730), "Dizzy Miss Lizzy" ("Головокружительная мисс Лиззи")(http://stihi.ru/2015/05/15/5183), "Slow Down" ("Сбавляй")(http://stihi.ru/2014/06/20/7827), , а также "Short Fat Fannie" (во время сессий к альбому "Let It Be"), а Джон Леннон, который очень любил его творчество, исполнил "Dizzy Miss Lizzy" на фестивале в Торонто (1969) и выпустил «Bony Moronie» и "Just Because" на альбоме "Rock'n'Roll" (1975).
На альбоме "25 Rockin' and Rollin' Greats" (1972), возглавившем британский чарт, песня «Bony Moronie» прозвучала в исполнении канадско-американского певца Ронни Хокинса (Ronnie Hawkins) с альбома "Rock & Roll Resurrection" (1972).

http://www.youtube.com/watch?v=5725Xf1F090 (http://stihi.ru/) Larry Williams 1957
http://www.youtube.com/watch?v=BPqNDLvOssA (http://stihi.ru/) Ronnie Hawkins 1972

http://www.youtube.com/watch?v=_crNEHSEbpQ (http://stihi.ru/)  (Little Richard)
http://www.youtube.com/watch?v=m3fpTPUUphA (http://stihi.ru/)  (Bill Haley)
http://www.youtube.com/watch?v=sX5MOVF54lI (http://stihi.ru/)  (John Lennon 1975)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2022/12/
24-ronnie-hawkins-bony-moronie.mp3

КОСТЛЯВАЯ КЛАВА
(перевод Евгения Соловьева)

Девушку кличут Клавой Костлявой.
Тощая, как макарон соломка, право.
Надо видеть рок-н-ролл в синих джинсах с ней!
Не очень жирна - мешок костей.
Но я люблю, и нравлюсь ей,
И нет счастья для нас полней
Предаваться любви под яблоней.

Расскажу её и маме и отцу,
Точно всё, что сделать я хочу:
Жениться в июне в поздний час ночной,
И рок-н-ролл танцевать под блестящей луной.
Ведь я люблю, и нравлюсь ей,
И нет счастья для нас полней
Предаваться любви под яблоней.

Она в сердце страсти разжигает только.
Просто с ног сбивает, как ударом тока.
И когда проходит, все в след ей глядят.
Взглянуть есть на что, она притянет ваш взгляд.
Я люблю её, и нравлюсь ей,
И нет счастья для нас полней
Предаваться любви под яблоней.

------------------------------
Примечание к переводу:

Название песни звучит как обычное имя (Bonnie) и итальянская фамилия (Moroni), но в другом написании. Так как в данном написании (Bony Moronie) это прозвище означает "Костлявая Дебилка", что соответствует сюжету песни, то для перевода я выбрал "Костлявая Клава" (имя Клава на жаргоне означает девушку со слабыми умственными способностями, дурочку).

------------------------------
BONY MORONIE
(Larry Williams)

I got a girl named Bony Moronie
She's as skinny as a stick of macaroni
Oughta see her rock 'n' roll with her blue jeans on
She's not very fat, just skin and bone
But I love her and she loves me
Oh how happy now we can be
Making love underneath the apple tree

Well I told her mama and her papa too
Just exactly what I wanna do
I wanna get married on a night in June
And rock 'n' roll by the light of the silvery moon
'Cause I love her and she loves me
Oh how happy now we can be
Making love underneath the apple tree

She's my one and only, she's my heart's desire
She's a real upsetter, she's a real live wire
Everybody turns when my baby goes by
She's something to see, she really catches the eye
That's why I love her and she loves me
Oh how happy now we can be
Making love underneath the apple tree